Yeah. Yeah, but he has flaws. He does.
但他也有缺點,有缺點。
He is flawed. What do you mean? Well, he hates cashews.
什么意思?他最討厭。
which is weird.
吃腰果,很奇怪。
And sometimes he doesn't wear socks with sneakers.
有時穿鞋不穿襪,好白癡。
I just think that's gross.Jane. Jane, those aren't exactly deal-breakers.
那些不會扣分吧,珍,那些并不完全破壞交易。
Deal. Wh-What deal?
扣分、扣什么分?
I mean, nothing happened between the two of you tonight, did it?
你們二人沒發(fā)生什么吧?
Did it? Well.
有發(fā)生?唔。
Oh. I got ya. Nice.
明白,很好。
Mmm. (Laughs) Fun.
有趣,很有趣。
Sounds fun. (Sighs) Dad? Oh, hey, sweetie.
爸?
How are you? Oh, you didn't have to.
乖女兒,你好嗎?喚。
Tessie! Oh! Oh!
蒂莎。
Hi. Look at you.
看看你。
(Laughs, Sighs) Oh, Dad. This place looks exactly the same.
這兒一點也沒變。
Now that's not fair.
看不見那新篷嗎?
I got a brand-new awning. I just stripped and re-varnished all the woodwork. Look.
還粉飾了所有木器,我只是剝奪和再保險漆所有木制品。
New cash register. Digital. Oh.
新的數(shù)碼收銀機。
Wow, Dad. I'm sorry. I don't know how I missed all these.
對不起,爸,我怎么沒看見。
remarkable improvements.
這些大改善。
Give me that: Let's go upstairs.
給我,上樓去。
There we go.
吃吧。
Dad, aren't we a little old for these?
我們吃這個不嫌太老?
No. Good, 'cause I love 'em!
不。
(Laughs) So, Tess, how long you here for?
很好,我愛吃。打算留多久,蒂莎?
One to two weeks, right? That's what you said.
一兩星期,是嗎?
Um, actually, it just depends on how a few things pan out.
要看能不能搞定咯。