Lesson57 Value of Praise
第57課 贊揚(yáng)的價(jià)值
Sister Mroslas, in 1962, was a teacher at St. Mary's School in Morris, Minnesota.
1962年,莫羅斯修女在明尼蘇達(dá)州莫里斯區(qū)的圣瑪麗學(xué)校教書。
One of her students was called Eklund and he was handful. He often got in trouble. But Sister Mroslas liked him. Sometimes she laughed even as she punished him.And he was very polite. At the end of every day he would tell her, "Thank you for teaching me."
有個(gè)叫埃克倫的學(xué)生很難管,經(jīng)常惹麻煩。但莫羅斯修女喜歡他,甚至懲罰他時(shí),有時(shí)她還會(huì)笑。而他很有禮貌。每天放學(xué)時(shí),他會(huì)對(duì)莫羅斯修女說(shuō):“謝謝您的教導(dǎo)。”
One day the students in Sister Mroslas's math class were feeling down. They were having a hard time understanding algebra. Sister Mroslas tried to think of a way to make them feel better about themselves. She told students each to pull out a sheet of paper. On it, they wrote the names of all the other students in the class. Next to each name she told them to write something nice about that person.
有天,在莫羅斯修女的數(shù)學(xué)課上,學(xué)生情緒低落。他們?cè)诶斫獯鷶?shù)時(shí)遇到了困難。莫羅斯修女盡力想辦法讓學(xué)生們對(duì)自己感覺(jué)好一些。她讓學(xué)生每人拿出一張紙,在紙上寫出班里所有學(xué)生的名字,在每個(gè)名字旁邊寫上這個(gè)同學(xué)的優(yōu)點(diǎn)。
Sister Mroslas collected the slips of paper. Later, she made a list for each student of the nice things their classmates had said about them. She handed the papers out during the next class.
莫羅斯修女把紙條收上來(lái)。之后,她為每個(gè)學(xué)生做了一個(gè)單子,上面是其他人寫的該同學(xué)的優(yōu)點(diǎn)。再上課時(shí),她把紙發(fā)了下去。
Nine years later in 1971, Eklund died while serving as a soldier in Vietnam. Sister Mroslas went to his funeral. While she was there, Eklund's father showed her his son's wallet. In it was the piece of paper she had given him with his classmates' nice words on it.
9年后的1971年,埃克倫作為一名士兵死于越南戰(zhàn)爭(zhēng)。莫羅斯修女參加了他的葬禮。她一到那里,埃克倫的父親就讓她看兒子的錢包,里面是她發(fā)的寫有同學(xué)對(duì)其表?yè)P(yáng)的話的紙。
Some of the other class members were also at the funeral. One after another, they revealed that they still had their pieces of paper, too. One person had put his in his wedding album.
班里的其他同學(xué)有些也參加了葬禮。一個(gè)接一個(gè),他們也透露自己仍保留著那張紙。有個(gè)學(xué)生把它放進(jìn)了自己的婚禮紀(jì)念冊(cè)。
Another kept hers in her diary. Yet another kept his in his wallet just as Eklund had done.
另一個(gè)把自己的收在日記中。還有一個(gè)像埃克倫一樣放在錢包里。
"That's when I finally sat down and cried," Sister Mroslas said.
“那時(shí)我終于坐下來(lái)哭了,”莫羅斯修女說(shuō)。