Although I did graduate from the school of hard knocks, our mascot was the knockers. I spent a lot of time here growing up. My mom worked at Newcome and I would go there every time I needed to steal something out of her purse. But why am I here today? Clearly not to steal, you're too far away and I'd never get away with it.
I'm here because of you. Because I can't think of a more tenacious, more courageous graduating class. I mean, look at you all, wearing your robes. Usually when you're wearing a robe at 10 in the morning, it means you've given up. I'm here because I love New Orleans. I was born and raised here, I spent my formative years here, and like you, while I was living here I only did laundry six times.
When I finished school, I was completely lost. And by school, I mean middle school, but I went ahead and finished high school anyway. And I—I really, I had no ambition, I didn't know what I wanted to do. I did everything from—I shucked oysters, I was a hostess, I was a bartender, I was a waitress, I painted houses, I sold vaccuum cleaners, I had no idea. And I thought I'd just finally settle in some job, and I would make enough money to pay my rent, maybe have basic cable, maybe not, I didn't really have a plan, my point is that, by the time I was your age, I really thought I knew who I was, but I had no idea.
當我畢業后,我完全迷失了。我指的學校是初中,但是我接著上學,念完了高中。但我當時真的沒有什么野心,不知道自己想做什么。我什么都做。我剝過牡蠣,當過迎賓員,做過酒保、服務員,粉刷過房子,賣過吸塵器。我完全不知道自己想做什么。我想隨便找個工作穩定下來,只要有足夠的錢付房租,可能有一臺電視也可能沒有。我完全沒有計劃。我要說的重點是,我像你們這么大的時候,我真的以為我了解自己,但其實并不了解。
Anyway, I had no idea what I wanted to do with my life, and the way I ended up on this path was from a very tragic event. I was maybe 19, and my girlfriend at the time was killed in a car accident. And I passed the accident, and I didn't know it was her and I kept going, and I found out shortly after that, it was her.