Thank you, President Cowan, Mrs. President Cowen; distinguished guests, undistinguished guests—you know who you are, honored faculty and creepy Spanish teacher.
尊敬的考恩校長(zhǎng),校長(zhǎng)夫人,尊敬的嘉賓——你們知道自己是誰(shuí),不用介紹了,尊敬的老師們,還有令人害怕的西班牙語(yǔ)老師,感謝你們!
And thank you to all the graduating class of 2009, I realize most of you are hungover and have splitting headaches and haven't slept since Fat Tuesday, but you can't graduate till I finish, so listen up.
When I was asked to make the commencement speech, I immediately said yes. Then I went to look up what commencement meant. Which would have been easy if I had a dictionary, but most of the books in our house are Portia's, and they're all written in Australian. So I had to break the word down myself, to find out the meaning.
當(dāng)我應(yīng)邀來(lái)發(fā)表畢業(yè)演講時(shí),我毫不猶豫就答應(yīng)了,然后我才去查畢業(yè)典禮是什么意思。如果我有字典的話就輕松多了,但我家大多數(shù)的書都是波西米亞的,而且都是澳式英語(yǔ),所以我得自己拆分單詞,摸索它的意思。
commencement 由 commen 和 cement 構(gòu)成,意思是“常見的水泥”。在人行道上你常看見水泥。人行道上有裂縫,你踩到了裂縫,撞傷了你媽媽的背。意思就是這樣。但是我很榮幸應(yīng)邀給你們做“常見的水泥”演講。
I thought that you had to be a famous alumnus—alumini—aluminum—alumis—you had to graduate from this school. And I didn't go to college here, and I don't know if President Cowan knows, I didn't go to any college at all. Any college. And I'm not saying you wasted your time, or money, but look at me, I"m a huge celebrity.
我本以為要夠有名,必須要是校友才能來(lái)。我沒(méi)在這兒上過(guò)大學(xué),而且,不知道考恩校長(zhǎng)知道不知道,我完全沒(méi)念過(guò)大學(xué)。任何一所大學(xué)。我不是說(shuō)你們?cè)诶速M(fèi)時(shí)間和金錢,看看我,我可是超越成功的名人。