She showed us her arms, and we saw with horror that her skin was black and blue where she had been beaten.
她給我們看了她的雙臂,我們驚恐地看到遭受毒打的地方皮膚又青又紫的。
"But he has hurt me more in other ways. While I thought he loved me, I accepted many things. But he doesn't love me. He has used me."
“但是,他還用別的途徑傷害我。我以為他愛我時,我能接受許多事情。可是他并不愛我。他利用了我。”
"Then help us now, "said Holmes. "Tell us where he has gone. "
“那么現(xiàn)在就請幫助我們吧,”福爾摩斯說道。“告訴我們他去哪兒了。”
"There is an old house on an island in the middle of the marsh, "she said. "He kept his hound there. He also had the house ready in case he needed to escape. He will be there, I'm sure. "
“在泥潭中央的一個小島上有一棟古老的房子,”她說道。“他以往把獵犬安置在那里。他還把那屋子準(zhǔn)備好等萬一躲避藏身時用。他一定在那兒,我敢肯定。”
"Nobody could find his way into the Grimpen Marsh in this fog tonight, "said Holmes, looking out of the window.
“今晚在這樣的大霧之中誰也找不到走進格林盆泥潭的路,”福爾摩斯望著窗外說道。
The fog lay like white wool against the glass, and we knew we could not try to follow him until it cleared. We decided to take Sir Henry back to Baskerville Hall. We had to tell him everything about the Stapletons, and he was deeply hurt when he heard the truth about the woman he loved. The news that she was married, and the awful fear he had experienced, brought on a fever. We sent for Dr Mortimer, who came and sat with Sir Henry throughout the night.
霧像雪白的羊毛似的緊圍在窗戶外面;我們知道,在大霧蒸發(fā)散盡之前我們是不能夠試著去追他的。我們決定將亨利爵士帶回巴斯克維爾莊園。我們被迫告訴他有關(guān)斯臺普頓夫婦的一切詳情,他聽到關(guān)于他所鐘愛的那個女子的實情時受到了很大的傷害。她已結(jié)婚的消息和他所經(jīng)歷的恐怖之事使他發(fā)起高燒來。我們派人請摩梯末醫(yī)生來,他來了并在亨利爵士身旁守了一整夜。
On the following morning Miss Stapleton took us to the path through the marsh. The fog had lifted, and she showed us the sticks which she and her husband had put in to mark the way. We followed them through the marsh, which smelled of dying plants. The wet ground pulled at our feet as we walked.
第二天早上,斯臺普頓小姐帶我們到了貫穿泥潭的一條小路旁。霧散了,她給我們看了她和她丈夫為標(biāo)記路途而插的一根根木棍。我們隨著這些小木棍穿過泥潭,那兒散發(fā)著腐敗的植物的臭味。我們走的時候濕乎乎的地面扯著我們的雙腳。