He probably heard the noise of our guns, so he knows his evil game is finished."
他可能已聽到了我們的槍聲,于是便知道他那罪惡的勾當已經結束了。”
The front door of the house was open. We went in and looked from room to room. All the rooms downstairs were empty, so we went upstairs and looked in all the rooms except one, which was locked.
前門開著。我們進去一間一間地察看。樓下的房間都空著,于是我們上了樓,除了那個鎖起來的房間之外都查看過了。
"There's someone in there," I said. "I heard someone move. Help me break open this door."
“里面有人,”我說道。“我聽到有人在動。幫我把這扇門打開。”
We threw ourselves against the door, and as the lock broke we went in. We held our revolvers ready to fire.
我們用身體撞門,門鎖一松動我們就進去了。我們握著手槍,準備隨時開槍射擊。
In the middle of the room was a figure tied to a post. We could not see whether it was a man or a woman, as it was completely covered with sheets. Only the eyes and nose were free.
在房間的中央有一個人被綁在柱子上了。我們無法看出來是男是女,由于那人被床單蒙住了。只有眼睛和鼻子沒被蒙住。
We pulled off the sheets and untied the prisoner from the post. It was Miss Stapleton. As we untied her, we could see long red bruises across her neck.
我們解開床單,把這個被捆著的人從柱子那兒松開。是斯臺普頓小姐。我們給她松綁時可以看到她脖子上幾道長長的、紅色的傷痕。
"That cruel devil Stapleton has beaten her," Holmes said. "Put her into a chair." Miss Stapleton had fainted from the beating and exhaustion. As we put her into the chair, she opened her eyes.
“那個殘忍的惡魔斯臺普頓打了她,”福爾摩斯說道。“把她安置在椅子上。”斯臺普頓小姐已因毒打和疲憊而昏過去了。在我們把她安置在椅子上時,她睜開了雙眼。
"Is he safe?" she asked. "Has he escaped?"
“他安全了嗎?”她問道。“他逃脫了嗎?”
"He cannot escape us, Miss Stapleton, "Holmes said.
“他從我們手里是逃不掉的,斯臺普頓小姐,”福爾摩斯說道。
"No, no, I don't mean my husband. I mean Sir Henry. Is he safe?"
“不,不,我不是指我丈夫。我指亨利爵士。他安全嗎?”
"Yes, " I said, "and the hound is dead."
“安全;”我說道,“而且,那只獵犬已經死了。”
"Thank God, "she said. "Thank God. Oh, the cruel devil. Look what he has done to me."
“感謝上帝,”她說道。“感謝上帝。噢,這個壞蛋。看看他是怎么對待我的。”