放輕松點(diǎn) 丫頭 你今天怎么了
Off to a rough start, huh?
真是出師不利啊
I was hoping you wouldn't be here to see this.
我還希望你沒來看比賽呢
Sorry to disappoint you.If it helps, I made a bet that you'd win.
抱歉讓你失望了 我賭了你會(huì)贏 希望讓你好過點(diǎn)
Definitely does not help.You know, you're making it very difficult for me to impressyou.
當(dāng)然不會(huì)好過 你這么做讓我很難給你留下個(gè)好印象
I'm already impressed.Beautiful pony.Thoroughbred mix, about 7 years old?
我已經(jīng)大開眼界了 這馬真漂亮 純血統(tǒng)雜交 七歲左右吧
You've spent some time around horses.
看來你對(duì)馬還挺有研究的
Yeah, I was the captain of the equestrian club my semester in Barcelona.
對(duì) 我以前在巴塞羅那上學(xué)的時(shí)候是馬術(shù)俱樂部的隊(duì)長(zhǎng)
Now who's impressing who?Would you like to go out sometime?
現(xiàn)在是誰(shuí)讓誰(shuí)大開眼界了 你想改天一起出去嗎
Riding?
騎馬嗎
Yeah. Riding or...just dinner.
對(duì) 騎馬 或者吃個(gè)飯
Win the match, and it's yes to both.
贏了比賽 我就都答應(yīng)
And if I lose?
我輸了怎么辦
Then we'll see.
到時(shí)候再說
Come on...
來吧
It looks like you could use a cool drink.
看上去你需要一杯冰飲
It might take something a little stronger than lemonade today.
或許我今天想來點(diǎn)比檸檬汁更帶勁的東西
Thanks for meeting me, Frank.What were you able to find out?
多謝你抽空來見我 弗蘭克 你有什么發(fā)現(xiàn)
About your pretty little neighbor?Filthy rich and squeaky clean as far as I can tell.
關(guān)于你的小小芳鄰 就我所知 她家財(cái)萬(wàn)貫而且身世清白
Her daddy was a wealthy expat.Gave her enough to bounce around the globe,collectingdegrees and doing good deeds.
她父親是個(gè)富裕的外國(guó)人 給了她足夠多的錢 讓她周游列國(guó) 一邊學(xué)習(xí) 一邊做做善事
No romantic scandals or divorces?
沒有風(fēng)流韻事或者離婚之類的事嗎
Nothing stateside.There's a few stones left unturned.I don't expect much.
在美國(guó)本土沒有此類記錄 還有一些細(xì)節(jié)沒查 估計(jì)也不會(huì)有大發(fā)現(xiàn)
Why are you so interested in this girl anyway?
你為什么對(duì)這個(gè)女孩如此感興趣
Because she's interested in my son.Need I remind you what happened with that cocktail waitress Daniel fell for last summer?
因?yàn)樗粕狭宋覂鹤? 你不會(huì)忘了吧 丹尼爾去年夏天和那個(gè)端雞尾酒的女招待搞出來的那檔子破事
No. I was the one who cleaned up that mess.I can promise you,Emily Thorne is no cocktail waitress.
怎么會(huì)忘 那個(gè)爛攤子還是我收拾的 我可以向你保證 艾米莉·索恩不是什么低賤的女服務(wù)員
I'm not interested in what she's not.I want to know who she is.
她是不是女服務(wù)員 我不感興趣 我真正關(guān)心的是 她到底是誰(shuí)
Well, then perhaps you should go straight to the source...Ask her yourself.
那或許你可以直取源頭 當(dāng)面跟她問個(gè)清楚
Frank, did you know?About Conrad and Lydia.
弗蘭克 你知情么 康拉德和莉迪亞的事
I'm head of your husband's security.Of course I knew.
我是你丈夫的保全主管 我當(dāng)然知道
But you kept it a secret from me anyway.
但你卻對(duì)我緘口不言
It's my job to keep secrets.You of all people should appreciate that.
為雇主保密是我的職責(zé)所在 對(duì)此你們都該很慶幸