預(yù)備詞匯:
1.shark:(美國(guó)俚語(yǔ))內(nèi)行,專(zhuān)家
2.gambling:賭博
3.dip into:提取(存款)
4.hock:典當(dāng),抵押
5.wagon:馬車(chē)
精選對(duì)白:
Gabrielle:It turns our your mother is quite the card shark.
Carlos:You let her play cards?How long did she play?
Gabrielle:Not that long,why?Carlos,what is it?
Carlos:I never told you this,but my mother had a serious gambling problem.
Gabrielle:Was this before we were married?
Carlos:Yeah.It was bad.She went into debt.She dipped into her savings,started hocking jewelry...
Gabrielle:Honey,it was only a small neighborhood game.
Carlos:But it doesn't take much for her to fall off the wagon.
脫掉字幕:
1.card shark 打牌高手
card除了“卡片”的意思,還可以表示我們常玩的紙牌(poker)。Card shark可以形容“打牌高手”,但它還有貶義,表示玩牌時(shí)作假的高手。
2.It doesn't take much for sb. to do sth. 過(guò)不了多久,某人就會(huì)......
這句話(huà)還可以表示成It doesn't take sb. much to do sth.,可理解為“某事沒(méi)有花費(fèi)多少時(shí)間或力氣”。
這個(gè)句型的肯定形式是It takes some time for sb. to do sth.意為“花某人一些時(shí)間去做某事”,還可以表示成It takes sb. some time to do sth.的形式。
3.fall off the wagon 舊癮復(fù)發(fā)
fall off the wagon是一個(gè)常用俚語(yǔ),常表示(煙、酒、麻醉藥等)舊癮復(fù)發(fā)。為什么摔下四輪馬車(chē)就是舊癮復(fù)發(fā)的意思呢?原來(lái)過(guò)去wagon是指裝水的馬車(chē),戒了酒的人口渴的時(shí)候會(huì)找水喝,而不是喝酒,也就是on the wagon,于是相反的off the wagon,就是又去找酒喝了,可以譯為“戒煙/酒失敗”。