Jessica 在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎么說的詞,就會來請教她。今天是Jimmy要問的:爆冷門
Jimmy: Jessica, 昨天看學校的足球比賽了嗎?爆了個大冷門兒,法學院居然輸給了商學院,哎,這大冷門怎么說啊?
Jessica:冷門?
Jimmy:哦,對啊,就是鐵定會輸的隊,最后居然打贏了。
Jessica: Oh, in English we call that an upset.
Jimmy: Upset? 那不是不高興的意思嗎?
Jessica: That's true. 做形容詞的時候,重音在后面,是 upset (emphasis on the second syllable), 指不高興,但是做名詞,重音在前面,upset (emphasis on the first syllable), it means an unexpected win.
Jimmy: 哦,我明白了,中文里的爆冷門,在英文里就是 upset. 那原來大家都以為法學院會贏,這種賽前被看好的球隊美語里叫什么?
Jessica: Easy. That team's called the favorite.
Jimmy: 這么說,The law school team was the favorite to win the game. 法學院足球隊本來是被看好的熱門球隊。
Jessica: That's right. You can also refer to the team that was expected to lose as the underdog.
Jimmy: Underdog. under后面加上dog, underdog 就是在比賽里實力比較差的一方。這么說,我們中文系的排球隊,不論跟誰比賽,都是 underdog.
Jessica: Jimmy!Isn't your girlfriend Rachel the team captain?
Jimmy: 唉,別提了…… That's why I always cheer for the underdog...
Jessica: hehe... 言歸正傳,What did you learn today?
Jimmy: 第一,爆冷門叫 upset,重音在前面; 第二,賽前被看好的一方叫 favorite,第三,賽前不被看好的一方叫 underdog.
Jessica: 不錯,我也學了個詞兒upset 叫作“冷門”。
這次的“美語怎么說”就到這里結束了。如果你也有不會說的詞,請寫信給Jessica, 電郵請寄meiyu@voanews.com
A: 我也來給大家舉個例子。In our kongfu competition, I was the favorite, and Kat was considered the underdog...
B: 大家不要忘記,the competition was a huge upset! I WON!
A: 哈哈哈,oops! 我怎么忘了比賽結果啦! (笑) 好啦,這次節目時間就到這里。同學們,如果你對我們的節目有什么建議,或者想提什么問題,請發電子郵件到meiyu@voanews.com.
B: Tune in next time for American English Mosaic!
A: See you next time!