妙語佳句:
a million and a half:這里是指很多
這是美國人夸張的一種表達方式,使用相當廣泛。中文中我們也會夸張,但用的數字通常會小些。
比如我們說:"都告訴你幾百遍了你還記不住。翻成英文就是"I have told you a million times"也就是說我們通常使用的'百'在美國人嘴里就變成了million。所以百里挑一就變成了one in a million
Life was like a box of chocolates. You never know what you're going to get
這句話的難點在于對chocolates的理解,阿甘那個時代的巧克力很多都是一盒中口味眾多,可上面又沒有標記是什么口味,除非親自品嘗。所以,阿甘母親的意思其實是在表達,生活就像不知道下一塊會吃到什么味的巧克力一樣,只能順其自然。
as crooked as a politician:跟政客一樣歪曲
crook這里指彎曲的意思。
拓展:byhook or by crook意思是不擇手段
They intend to get their way, by hook or by crook
為達到目的,他們不擇手段。
劇情百科常識:
智商僅七十的阿甘,因為持著“從一而終”的精神來對人對事,結果碰到了很多奇遇,并且做到了很多正常人所做不到的功業,成為一位巨富。
阿甘是個智商只有75的低能兒。在學校里為了躲避別的孩子的欺侮,聽從一個朋友珍妮的話而開始“跑”。他跑著躲避別人的捉弄。在中學時,他為了躲避別人而跑進了一所學校的橄欖球場,就這樣跑進了大學。阿甘被破格錄取,并成了橄欖球巨星,受到了肯尼迪總統的接見。
在大學畢業后,阿甘又應征入伍去了越南。在那里,他有了兩個朋友:熱衷捕蝦的布巴和令人敬畏的長官鄧·泰勒上尉。這時,珍妮已經墮落,過著放蕩的生活。
考考你:
護士在照顧病人時要盡很多責任。
一個革命者的生活中往往充滿危險和艱難。
這位著名歌手將在下星期舉行一次演唱會,他的歌迷們正想方設法搞票子。
答案下期公布