Hagrid was wading toward them through the sea of books.
海格踏著滿地的書大步走了過(guò)來(lái),
In an instant he had pulled Mr. Weasley and Mr. Malfoy apart.
一眨眼就把韋斯萊先生和馬爾福先生拉開(kāi)了。
Mr. Weasley had a cut lip and Mr. Malfoy had been hit in the eye by an Encyclopedia of Toadstools.
韋斯萊先生的嘴唇破了,馬爾福先生的一只眼睛被《毒菌大全》砸了一下,
He was still holding Ginny's old Transfiguration book.
他手里還捏著金妮那本破舊的變形術(shù)課本。
He thrust it at her, his eyes glittering with malice.
他把書往她手里一塞,眼里閃著惡毒的光芒。
“Here, girl — take your book — it's the best your father can give you —” Pulling himself out of Hagrid'sgrip he beckoned to Draco and swept from the shop.
“喏。小丫頭——拿著你的書——這是你爸爸能給你的最好的東西——”他掙脫了海格的手臂,向德拉科一招手,沖出了店門。
“Yeh should've ignored him, Arthur,” said Hagrid, almost lifting Mr. Weasley off his feet as he straightened his robes.
“你不該理他,亞瑟,”海格伸手替韋斯萊先生把袍子抹平,
“Rotten ter the core, the whole family, everyone knows that — no Malfoy's worth listenin' ter — bad blood,that's what it is — come on now — let's get outta here.”
差點(diǎn)把他舉了起來(lái),“這家伙壞透了,他們?nèi)叶际牵械娜硕贾馈qR爾福一家人的話根本不值得聽(tīng)。他們身上的血是壞的,就是這么回事。走,我們出去吧。”
The assistant looked as though he wanted to stop them from leaving, but he barely came up to Hagrid's waist andseemed to think better of it.
店員似乎想攔住他們,可是他的個(gè)頭才到海格的腰部,所以沒(méi)敢造次。
They hurried up the street, the Grangers shaking with fright and Mrs. Weasley beside herself with fury.
他們快步走到街上,格蘭杰夫婦嚇得渾身發(fā)抖,韋斯萊夫人則氣得發(fā)狂。
“A fine example to set for your children . . . brawling in public . . . what Gilderoy Lockhart must've thought—”
“給孩子們帶的好頭……當(dāng)眾打架……吉德羅洛哈特會(huì)怎么想……”
“He was pleased,” said Fred.
“他可高興了,”弗雷德說(shuō)道,
“Didn't you hear him as we were leaving?
“咱們出來(lái)時(shí)你沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)嗎?
He was asking that bloke from the Daily Prophet if he'd be able to work the fight into his report — said it was all publicity —”
他問(wèn)《預(yù)言家日?qǐng)?bào)》的那個(gè)家伙能不能把打架的事也寫進(jìn)報(bào)道——他說(shuō)這能造成轟動(dòng)。”
But it was a subdued group that headed back to the fireside in the Leaky Cauldron,
不過(guò)回到破釜酒吧的壁爐旁時(shí),大伙兒已經(jīng)平靜多了。
where Harry, the Weasleys, and all their shopping would be traveling back to the Burrow using Floo powder.
哈利、書斯萊一家和買的東西都要用飛路粉運(yùn)回陋居。
They said good-bye to the Grangers, who were leaving the pub for the Muggle street on the other side;
格蘭杰一家要回城那邊麻瓜住的街道。他們?cè)诰瓢傻绖e,
Mr. Weasley started to ask them how bus stops worked, but stopped quickly at the look on Mrs. Weasley's face.
韋斯萊先生想問(wèn)問(wèn)他們汽車站是什么樣的,可是看到韋斯萊夫人的表情,只好趕快閉了嘴。
Harry took off his glasses and put them safely in his pocket before helping himself to Floo powder.
哈利摘下眼鏡,小心地放進(jìn)口袋里,才去取飛路粉。
It definitely wasn't his favorite way to travel.
這顯然不是他最喜歡的旅行方式。