“Busy time at the Ministry, I hear,” said Mr. Malfoy.
“聽說老兄公務繁忙得很哪,”馬爾福先生說,
“All those raids . . . I hope they're paying you overtime?”
“那么多的抄查……我想他們付給你加班費了吧?”
He reached into Ginny's cauldron and extracted, from amid the glossy Lockhart books, a very old, very battered copy of A Beginner's Guide to Transfiguration.
他把手伸進金妮的坩堝,從嶄新光亮的洛哈特著作中間抽出了一本破破爛爛的《初學變形指南》。
“Obviously not,” Mr. Malfoy said.
“看來并沒有。
“Dear me, what's the use of being a disgrace to the name of wizard if they don't even pay you well for it?”
我的天,要是連個好報酬都撈不到,做個巫師中的敗類又有什么好處呢?”
Mr. Weasley flushed darker than either Ron or Ginny.
韋斯萊先生的臉比羅恩和金妮紅得還厲害。
“We have a very different idea of what disgraces the name of wizard, Malfoy,” he said.
“我們對于什么是巫師中的敗類看法截然不同,馬爾福。”他說。
“Clearly,” said Mr. Malfoy, his pale eyes straying to Mr. and Mrs. Granger, who were watching apprehensively.
“當然,”馬爾福先生說。他淺色的眼珠子一轉,目光落到了提心吊膽地看著他們的格蘭杰夫婦身上。
“The company you keep, Weasley . . . and I thought your family could sink no lower —”
“看看你交的朋友,韋斯萊……我本以為你們一家已經墮落到極限了呢。”
There was a thud of metal as Ginny's cauldron went flying; Mr. Weasley had thrown himself at Mr. Malfoy, knocking him backward into a bookshelf.
哐當一聲,金妮的坩堝飛了出去。韋斯萊先生朝馬爾福先生撲過去,把他撞到一個書架上,
Dozens of heavy spellbooks came thundering down on all their heads; there was a yell of,
幾十本厚厚的咒語書掉到他們頭上。
“Get him, Dad!” from Fred or George;
弗雷德和喬治大喊:“揍他,爸爸!”
Mrs. Weasley was shrieking, “No, Arthur, no!”;
韋斯萊夫人尖叫:“別這樣,亞瑟,別這樣!”
the crowd stampeded backward, knocking more shelves over;
人群驚慌后退,撞倒了更多的書架。
“Gentlemen, please — please!” cried the assistant, and then, louder than all —
“先生們,行行好—行行好。”店員喊道。
“Break it up, there, gents, break it up —”
“散開,先生們,散開—”