“Bet you loved that, didn't you, Potter?” said a voice Harry had no trouble recognizing.
“你一定很喜歡這樣吧,波特?”一個他決不會聽錯的聲音說道。
He straightened up and found himself face-to-face with Draco Malfoy, who was wearing his usual sneer.
哈利直起腰,與德拉科馬爾福打了個照面,對方臉上掛著慣常的那種嘲諷人的笑容。
“Famous Harry Potter,” said Malfoy. “Can't even go into a bookshop without making the front page.”
“著名的哈利波特,”馬爾福說,“連進書店都不能不成為頭版新聞。”
“Leave him alone, he didn't want all that!” said Ginny.
“別胡說,他不想那樣!”金妮說。
It was the first time she had spoken in front of Harry.
這是她第一次當著哈利的面主動說話,
She was glaring at Malfoy.
她對馬爾福怒目而視。
“Potter, you've got yourself a girlfriend !” drawled Malfoy.
“波特,你找了個女朋友!”馬爾福拖長著音調說。
Ginny went scarlet as Ron and Hermione fought their way over, both clutching stacks of Lockhart's books.
金妮的臉紅了,羅恩和赫敏擠過來,每人都抱著一摞洛哈特的書。
“Oh, it's you,” said Ron, looking at Malfoy as if he were something unpleasant on the sole of his shoe.
“哦,是你,”羅恩看著馬爾福,仿佛看到了鞋底上什么惡心的東西,
“Bet you're surprised to see Harry here, eh?”
“你在這兒看到哈利一定很吃驚吧,嗯?”
“Not as surprised as I am to see you in a shop, Weasley,” retorted Malfoy.
“更讓我吃驚的是,居然看到你也進了商店,韋斯萊。”馬爾福反唇相譏,
“I suppose your parents will go hungry for a month to pay for all those.”
“我猜,為了買那些東西,你爸爸媽媽下個月要餓肚子了吧。”
Ron went as red as Ginny. He dropped his books into the cauldron, too, and started toward Malfoy,
羅恩漲紅了臉,把書丟進坩堝,就要朝馬爾福沖去。
but Harry and Hermione grabbed the back of his jacket.
哈利和赫敏從后面緊緊拽住他的衣服。
“Ron!” said Mr. Weasley, struggling over with Fred and George.
“羅恩!”韋斯萊先生帶著弗雷德和喬治擠過來,
“What are you doing? It's too crowded in here, let's go outside.”
“你在干什么?這里的人都瘋了,我們出去吧。”
“Well, well, well — Arthur Weasley.”
“啊呀呀——亞瑟韋斯萊。”
It was Mr. Malfoy. He stood with his hand on Draco's shoulder, sneering in just the same way.
是馬爾福先生。他一只手搭在德拉科的肩上,臉上掛著和兒子一模一樣的譏笑。
“Lucius,” said Mr. Weasley, nodding coldly.
“盧修斯。”韋斯萊先生冷冷地點頭說。