In the coming decades, we will almost certainly face higher oil prices and be in a carbon-constrained economy. We have the opportunity to lead in development of a new, industrial revolution. The great hockey player, Wayne Gretzky, when asked, how he positions himself on the ice, he replied,“ I skate to where the puck is going to be, not where it’s been.” America should do the same.
在未來的幾十年中,我們幾乎肯定會面對更高的油價和更嚴厲的二氧化碳排放政策。這是一場新的工業革命,美國有機會成為領頭軍。當問及偉大的冰球選手韋恩·格里茲基如何在冰上跑位時,他回答說:“我滑向冰球下一步的位置,而不是它現在的位置。”美國也應該這樣做。
The Obama administration is laying a new foundation for a prosperous and sustainable energy future, but we don’t have all of the answers. That’s where you come in. In this address, I am asking you, the Harvard graduates, to join us. As our future intellectual leaders, take the time to learn more about what’s at stake, and then act on that knowledge. As future scientists and engineers, I ask you to give us better technology solutions. As future economists and political scientists, I ask you to create better policy options. As future business leaders, I ask that you make sustainability an integral part of your business.
奧巴馬政府正在為美國的繁榮和可持續能源奠定新的基礎。但是我們不能為所有的問題都找到答案。這就需要你們的參與。在本次演講中,我請求在座的各位哈佛畢業生加入我們。你們是我們未來的智力領袖,請花時間加深理解目前的危險局勢,然后采取相應的行動。你們是未來的科學家和工程師,我要求你們給我們更好的技術方案。你們是未來的經濟學家和政治學家,我要求你們創造更好的政策選擇。你們是未來的企業家,我要求你們將可持續發展作為你們事業中不可分割的一部分。
Finally, as humanists, I ask that you speak to our common humanity. One of the cruelest ironies about climate change is that the ones who will be hurt the most are the most innocent: the worlds poorest and those yet to be born.
最后,你們是人道主義者,我要求你們為了我們共同的人道主義說話。氣候變化帶來的最殘酷的諷刺之一,就是,最受傷害的人恰恰就是最無辜的人——世界上那些最窮的人們和那些還沒有出生的人。
The coda to this last movement is borrowed from two humanists.
在這最后一個樂章的結尾,我想引用兩個人道主義者的話。