“Dudley would think it was a brilliant joke if I got lost up a chimney, don’t worry about that —”
“達力會覺得,我在煙囪里失蹤是一個絕妙的笑話,您不用擔心。”
“Well . . . all right . . . you go after Arthur,” said Mrs. Weasley.
“那……好吧……你在亞瑟后面走。”韋斯萊夫人說道,
“Now, when you get into the fire, say where you’re going —”
“記住,一走進火里,就說你要去哪兒——”
“And keep your elbows tucked in,” Ron advised.
“胳膊肘夾緊。”羅恩教他。
“And your eyes shut,” said Mrs. Weasley. “The soot —”
“閉上眼睛,”韋斯萊夫人說,“有煤煙——”
“Don’t fidget,” said Ron.
“不要亂動,”羅恩說,
“Or you might well fall out of the wrong fireplace —”
“不然你可能從別的爐門跌出來——”
“But don’t panic and get out too early; wait until you see Fred and George.”
“但也不要慌里慌張,不要出來得太早,要等你看到了弗雷德和喬治。”
Trying hard to bear all this in mind, Harry took a pinch of Floo powder and walked to the edge of the fire.
哈利拼命把這些都記在心里,伸手取了一撮飛路粉,走到火焰邊上。
He took a deep breath, scattered the powder into the flames, and stepped forward; the fire felt like a warmbreeze; he opened his mouth and immediately swallowed a lot of hot ash.
他深深吸了一口氣,把粉末撒進火里,向前走去。火焰像一股熱風,他一張嘴,馬上吸了一大口滾燙的煙灰。
“D-Dia-gon Alley,” he coughed.
“對——對角巷。”他咳著說。
It felt as though he were being sucked down a giant drain.
他仿佛被吸進了一個巨大的插座孔。
He seemed to be spinning very fast — the roaring in his ears was deafening — he tried to keep his eyes open butthe whirl of green flames made him feel sick — something hard knocked his elbow and he tucked it in tightly,
他的身子好像在急速旋轉……耳旁的呼嘯聲震耳欲聾……他拼命想睜開眼睛,可是飛旋的綠色火焰讓他感到眩暈……有什么堅硬的東西撞到了他的胳膊肘,他緊緊夾住雙臂,
still spinning and spinning — now it felt as though cold hands were slapping his face — squinting through hisglasses he saw a blurred stream of fireplaces and snatched glimpses of the rooms beyond — his bacon sandwicheswere churning inside him — he closed his eyes again wishing it would stop, and then —
還是不停地轉啊轉啊……現在好像有冰涼的手在拍打他的面頰……他瞇著眼透過鏡片看去,只見一連串爐門模糊地閃過,隱約能瞥見壁爐外的房間……咸肉三明治在他的胃里翻騰……他趕忙閉上眼,祈求快點停下來,然后——他臉朝下摔到了冰冷的石頭地上,感覺他的眼鏡片碎了。
He fell, face forward, onto cold stone and felt the bridge of his glasses snap. Dizzy and bruised, covered insoot, he got gingerly to his feet, holding his broken glasses up to his eyes.
他頭暈目眩,皮膚青腫,滿身煤灰,小心翼翼地爬起來,把碎裂的眼鏡舉到眼前。
He was quite alone, but where he was, he had no idea.
他是獨自一人,然而這是什么地方呢,他不知道。
All he could tell was that he was standing in the stone fireplace of what looked like a large, dimly lit wizard’sshop — but nothing in here was ever likely to be on a Hogwarts school list.
他好像是站在一個寬敞而昏暗的巫師商店的石頭壁爐前面——可是這里的東西似乎沒有一樣可能列在霍格沃茨學校的購物單上。
A glass case nearby held a withered hand on a cushion, a bloodstained pack of cards, and a staring glass eye.
旁邊一個玻璃匣里的墊子上,有一只枯萎的人手、一疊血跡斑斑的紙牌和一只呆滯不動的玻璃眼球。
Evil-looking masks stared down from the walls, an assortment of human bones lay upon the counter, and rusty,spiked instruments hung from the ceiling.
猙獰的面具在墻上朝下睨視,柜臺上擺著各種各樣的人骨,生銹的尖齒狀的器械從天花板掛下來。
Even worse, the dark, narrow street Harry could see through the dusty shop window was definitely not Diagon Alley.
更糟糕的是,哈利可以看出,滿是灰塵的商店櫥窗外那條陰暗狹窄的小巷,肯定不是對角巷。
The sooner he got out of here, the better.
要盡快離開這里。
Nose still stinging where it had hit the hearth, Harry made his way swiftly and silently toward the door, butbefore he’d got halfway toward it, two people appeared on the other side of the glass — and one of them was thevery last person Harry wanted to meet when he was lost, covered in soot, and wearing broken glasses: Draco Malfoy.
鼻子還火辣辣地痛,哈利迅速輕手輕腳地向門口走去,可是還沒走到一半,門外出現了兩個人——其中一個是哈利此刻最不想遇到的人:德拉科馬爾福。啊,可不能讓馬爾福看到他迷了路,滿身煤灰,戴著破眼鏡。