日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第22期:在塔什班城門口(4)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Of course his first impulse was to say that he was only poor Arsheesh the fisherman's son and that the foreign lord must have mistaken him for someone else. But then, the very last thing he wanted to do in that crowded place was to start explaining who he was and what he was doing. If he started on that, he would soon be asked where he had got his horse from, and who Aravis was - and then, goodbye to any chance of getting through Tashbaan. His next impulse was to look at Bree for help. But Bree had no intention of letting all the crowd know that he could talk, and stood looking just as stupid as a horse can. As for Aravis, Shasta did not even dare to look at her for fear of drawing attention. And there was no time to think, for the leader of the Narnians said at once:當(dāng)然,他第一個(gè)沖動(dòng)是想對(duì)他們申明:他不過是貧窮的漁夫阿什伊什的兒子,外國國王們必定是把他錯(cuò)認(rèn)為別人了。然而,在這人頭攢動(dòng)的地方,他最不愿意做的事就是向大家解釋,他是什么人,他正在干什么事情。如果他開始觸及這個(gè)問題,人家就會(huì)問他他從哪兒搞到馬兒的,阿拉維斯又是什么人——這樣來,穿過塔什班城而去的任何機(jī)會(huì)就都完蛋了。他的第二個(gè)沖動(dòng)是瞧瞧布里,向它求援。但布里無意讓所有的人都知道它能說人話,它站在那兒,看上去愚蠢得像匹最愚蠢的馬兒。至于阿拉維斯,沙斯塔甚至看也不敢看她,因?yàn)樗乱鹱⒁狻6乙矝]有時(shí)間思考了,因?yàn)榧{尼亞人的領(lǐng)袖立刻說道:
"Take one of his little lordship's hands, Peridan, of your courtesy, and I'll take the other. And now, on. Our royal sister's mind will be greatly eased when she sees our young scapegrace safe in our lodging."“珀里丹,你要謙恭有禮地?cái)v住小王爺?shù)囊恢皇郑襾頂v住他另一只手。現(xiàn)在走吧。我們的王妹看到年輕的淘氣鬼安然無恙地落在我們的手里,她一定會(huì)大大的放心了。”
And so, before they were half-way through Tashbaan, all their plans were ruined, and without even a chance to say good-bye to the others Shasta found himself being marched off among strangers and quite unable to guess what might be going to happen next. The Narnian King - for Shasta began to see by the way the rest spoke to him that he must be a king - kept on asking him questions; where he had been, how he had got out, what he had done with his clothes, and didn't he know that he had been very naughty. Only the king called it "naught" instead of naughty.就這樣,他們?cè)谒舶喑沁€沒有走到一半路,所有的計(jì)劃便全毀了,甚至連向其他人道別一聲的機(jī)會(huì)也沒有了。沙斯塔發(fā)覺自己被迫在陌生人之間大步走著,卻毫無辦法去猜測(cè)下一步會(huì)發(fā)生刊么事惰。納尼亞國王——從其余的人跟他說話的方式看來,沙斯塔開始斷定他僻定是個(gè)國王——問他許多問題:他到哪兒去了?他怎么跑出來的?他的衣服又弄到哪兒去了?他是否認(rèn)識(shí)到他一直十分頑皮?只是國王不說他頑皮,只說他”皮”。
And Shasta said nothing in answer, because he couldn't think of anything to say that would not be dangerous.沙斯塔啥也沒有回答,因?yàn)樗氩怀鍪裁床粫?huì)惹出禍殃的答案。
"What! All mum?" asked the king. "I must plainly tell you, prince, that this hangdog silence becomes one of your blood even less than the scape itself. To run away might pass for a boy's frolic with some spirit in it. But the king's son of Archenland should avouch his deed; not hang his head like a Calormene slave."“怎么'裝聾作啞嗎?”國王問道,”我必須明明白白地告訴你,王子,這種卑鄙的沉默,對(duì)于你這種血統(tǒng)和地位的人,較之對(duì)于淘氣搗蛋的家伙,叫是更加不相稱不合適了。平白無故地溜掉,可以看做是一個(gè)孩子暈頭暈?zāi)X地鬧著玩兒。但阿欽蘭國王的兒子應(yīng)該公開承認(rèn)事實(shí),可不應(yīng)耷拉著腦袋像個(gè)卡樂門國的奴隸啊。”
This was very unpleasant, for Shasta felt all the time that this young king was the very nicest kind of grown-up and would have liked to make a good impression on him.這話聽起來十分不愉快,因?yàn)樯乘顾冀K覺得這位年輕的國王是大人之中最和善的,他很想給對(duì)方個(gè)好印象。
The strangers led him-held tightly by both hands-along a narrow street and down a flight of shallow stairs and then up another to a wide doorway in a white wall with two tall, dark cypress trees, one on each side of it. Once through the arch, Shasta found himself in a courtyard which was also a garden. A marble basin of clear water in the centre was kept continually rippling by the fountain that fell into it. Orange trees grew round it out of smooth grass, and the four white walls which surrounded the lawn were covered with climbing roses. The noise and dust and crowding of the streets seemed suddenly fad away. He was led rapidly across the garden and then into a dark doorway. The crier remained outside. After that they took him along a corridor, where the stone floor felt beautifully cool to his hot feet, and up some stairs. A moment later he found himself blinking in the light of a big, airy room with wide open windows, all looking North so that no sun came in. There was a carpet on the floor more wonderfully coloured than anything he had ever seen and his feet sank down into it as if he were treading in thick moss. All round the walls there were low sofas with rich cushions on them, and the room seemed to be full of people; very queer people some of them, thought Shasta. But he had no time to think of that before the most beautiful lady he had ever seen rose from her place and threw her arms round him and kissed him, saying:陌生人帶著他——緊緊地揪住他的雙手——沿一條狹窄的街道走去,走下一列小臺(tái)階,再從另一列臺(tái)階向上走去,到了一道雪白墻垣單一個(gè)寬闊的大門口,大門左右兩邊各有一棵黑蒼蒼的高大柏樹。踏進(jìn)拱門,沙斯塔發(fā)覺自己進(jìn)了一個(gè)院子,那也是個(gè)花園。中央是個(gè)人理石清水盆,泉水涓滴不絕地落入盆內(nèi)。水盆周圍,平整的草坪上長著橘子樹。圍著草坪的四垛雪白墻垣上爬滿了薔薇花。街道上的塵土和擁擠似乎突然消失了。他被人迅速地帶過花園,然后進(jìn)入個(gè)黑暗的門口。傳呼員待在門外。這之后,他們帶著他走過一道走廊(走廊里的石頭地面使他感到股涼意舒適地直透他炎熱的雙足),走上一道樓梯。不一會(huì)兒,他便在一個(gè)巨大、軒敞的房間的亮光里眨巴著眼睛了。房間里的窗子大開著,都是朝北的,所以沒有陽光照進(jìn)房間里來。地板上鋪著一條地毯,色彩之艷麗,是他從來沒有見過的,他的雙腳窩進(jìn)了地毯里去,仿佛踩在厚實(shí)的替苔上。繞著墻壁擺滿了低矮的沙發(fā),沙發(fā)上又?jǐn)[了許多靠墊,房間里似乎都是人,沙斯塔覺得有幾個(gè)人很古怪。但他無暇考慮這個(gè)問題,一位他從未見過的最最美麗的女士從座位上站了起來,伸出手臂抱住他,親吻他,口中說道,

Of course his first impulse was to say that he was only poor Arsheesh the fisherman's son and that the foreign lord must have mistaken him for someone else. But then, the very last thing he wanted to do in that crowded place was to start explaining who he was and what he was doing. If he started on that, he would soon be asked where he had got his horse from, and who Aravis was - and then, goodbye to any chance of getting through Tashbaan. His next impulse was to look at Bree for help. But Bree had no intention of letting all the crowd know that he could talk, and stood looking just as stupid as a horse can. As for Aravis, Shasta did not even dare to look at her for fear of drawing attention. And there was no time to think, for the leader of the Narnians said at once:
"Take one of his little lordship's hands, Peridan, of your courtesy, and I'll take the other. And now, on. Our royal sister's mind will be greatly eased when she sees our young scapegrace safe in our lodging."
And so, before they were half-way through Tashbaan, all their plans were ruined, and without even a chance to say good-bye to the others Shasta found himself being marched off among strangers and quite unable to guess what might be going to happen next. The Narnian King - for Shasta began to see by the way the rest spoke to him that he must be a king - kept on asking him questions; where he had been, how he had got out, what he had done with his clothes, and didn't he know that he had been very naughty. Only the king called it "naught" instead of naughty.
And Shasta said nothing in answer, because he couldn't think of anything to say that would not be dangerous.

"What! All mum?" asked the king. "I must plainly tell you, prince, that this hangdog silence becomes one of your blood even less than the scape itself. To run away might pass for a boy's frolic with some spirit in it. But the king's son of Archenland should avouch his deed; not hang his head like a Calormene slave."

This was very unpleasant, for Shasta felt all the time that this young king was the very nicest kind of grown-up and would have liked to make a good impression on him.

The strangers led him-held tightly by both hands-along a narrow street and down a flight of shallow stairs and then up another to a wide doorway in a white wall with two tall, dark cypress trees, one on each side of it. Once through the arch, Shasta found himself in a courtyard which was also a garden. A marble basin of clear water in the centre was kept continually rippling by the fountain that fell into it. Orange trees grew round it out of smooth grass, and the four white walls which surrounded the lawn were covered with climbing roses. The noise and dust and crowding of the streets seemed suddenly fad away. He was led rapidly across the garden and then into a dark doorway. The crier remained outside. After that they took him along a corridor, where the stone floor felt beautifully cool to his hot feet, and up some stairs. A moment later he found himself blinking in the light of a big, airy room with wide open windows, all looking North so that no sun came in. There was a carpet on the floor more wonderfully coloured than anything he had ever seen and his feet sank down into it as if he were treading in thick moss. All round the walls there were low sofas with rich cushions on them, and the room seemed to be full of people; very queer people some of them, thought Shasta. But he had no time to think of that before the most beautiful lady he had ever seen rose from her place and threw her arms round him and kissed him, saying:

當(dāng)然,他第一個(gè)沖動(dòng)是想對(duì)他們申明:他不過是貧窮的漁夫阿什伊什的兒子,外國國王們必定是把他錯(cuò)認(rèn)為別人了。然而,在這人頭攢動(dòng)的地方,他最不愿意做的事就是向大家解釋,他是什么人,他正在干什么事情。如果他開始觸及這個(gè)問題,人家就會(huì)問他他從哪兒搞到馬兒的,阿拉維斯又是什么人——這樣來,穿過塔什班城而去的任何機(jī)會(huì)就都完蛋了。他的第二個(gè)沖動(dòng)是瞧瞧布里,向它求援。但布里無意讓所有的人都知道它能說人話,它站在那兒,看上去愚蠢得像匹最愚蠢的馬兒。至于阿拉維斯,沙斯塔甚至看也不敢看她,因?yàn)樗乱鹱⒁狻6乙矝]有時(shí)間思考了,因?yàn)榧{尼亞人的領(lǐng)袖立刻說道:
“珀里丹,你要謙恭有禮地?cái)v住小王爺?shù)囊恢皇郑襾頂v住他另一只手。現(xiàn)在走吧。我們的王妹看到年輕的淘氣鬼安然無恙地落在我們的手里,她一定會(huì)大大的放心了。”

就這樣,他們?cè)谒舶喑沁€沒有走到一半路,所有的計(jì)劃便全毀了,甚至連向其他人道別一聲的機(jī)會(huì)也沒有了。沙斯塔發(fā)覺自己被迫在陌生人之間大步走著,卻毫無辦法去猜測(cè)下一步會(huì)發(fā)生刊么事惰。納尼亞國王——從其余的人跟他說話的方式看來,沙斯塔開始斷定他僻定是個(gè)國王——問他許多問題:他到哪兒去了?他怎么跑出來的?他的衣服又弄到哪兒去了?他是否認(rèn)識(shí)到他一直十分頑皮?只是國王不說他頑皮,只說他”皮”。
沙斯塔啥也沒有回答,因?yàn)樗氩怀鍪裁床粫?huì)惹出禍殃的答案。

“怎么'裝聾作啞嗎?”國王問道,”我必須明明白白地告訴你,王子,這種卑鄙的沉默,對(duì)于你這種血統(tǒng)和地位的人,較之對(duì)于淘氣搗蛋的家伙,叫是更加不相稱不合適了。平白無故地溜掉,可以看做是一個(gè)孩子暈頭暈?zāi)X地鬧著玩兒。但阿欽蘭國王的兒子應(yīng)該公開承認(rèn)事實(shí),可不應(yīng)耷拉著腦袋像個(gè)卡樂門國的奴隸啊。”
這話聽起來十分不愉快,因?yàn)樯乘顾冀K覺得這位年輕的國王是大人之中最和善的,他很想給對(duì)方個(gè)好印象。

陌生人帶著他——緊緊地揪住他的雙手——沿一條狹窄的街道走去,走下一列小臺(tái)階,再從另一列臺(tái)階向上走去,到了一道雪白墻垣單一個(gè)寬闊的大門口,大門左右兩邊各有一棵黑蒼蒼的高大柏樹。踏進(jìn)拱門,沙斯塔發(fā)覺自己進(jìn)了一個(gè)院子,那也是個(gè)花園。中央是個(gè)人理石清水盆,泉水涓滴不絕地落入盆內(nèi)。水盆周圍,平整的草坪上長著橘子樹。圍著草坪的四垛雪白墻垣上爬滿了薔薇花。街道上的塵土和擁擠似乎突然消失了。他被人迅速地帶過花園,然后進(jìn)入個(gè)黑暗的門口。傳呼員待在門外。這之后,他們帶著他走過一道走廊(走廊里的石頭地面使他感到股涼意舒適地直透他炎熱的雙足),走上一道樓梯。不一會(huì)兒,他便在一個(gè)巨大、軒敞的房間的亮光里眨巴著眼睛了。房間里的窗子大開著,都是朝北的,所以沒有陽光照進(jìn)房間里來。地板上鋪著一條地毯,色彩之艷麗,是他從來沒有見過的,他的雙腳窩進(jìn)了地毯里去,仿佛踩在厚實(shí)的替苔上。繞著墻壁擺滿了低矮的沙發(fā),沙發(fā)上又?jǐn)[了許多靠墊,房間里似乎都是人,沙斯塔覺得有幾個(gè)人很古怪。但他無暇考慮這個(gè)問題,一位他從未見過的最最美麗的女士從座位上站了起來,伸出手臂抱住他,親吻他,口中說道,

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
arch [ɑ:tʃ]

想一想再看

n. 拱,拱門,拱狀物
v. 成拱形,拱起

 
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 門口

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂靜
vt. 使安靜,使沉默

 
shallow ['ʃæləu]

想一想再看

adj. 淺的,薄的
n. 淺灘,淺處

聯(lián)想記憶
marble ['mɑ:bl]

想一想再看

n. 大理石
vt. 使有大理石的花紋

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飛行,航班
n. 奇思妙想,一段樓

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意圖,意向,目的

聯(lián)想記憶
fountain ['fauntin]

想一想再看

n. 噴泉,源泉,儲(chǔ)水容器,泉水
v. 使像噴

 
deed [di:d]

想一想再看

n. 事跡,行為,[法]契約
vt. 立契轉(zhuǎn)讓

 
impulse ['impʌls]

想一想再看

n. 沖動(dòng),驅(qū)動(dòng)力,傾向,心血來潮
vt. 推

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 小說 能言馬與男孩

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 安多卫视直播在线观看| 难兄难弟电视剧| 教育电视台| 柏欣彤12点以后跳的广场舞| 《父亲的爱》阅读理解答案| 决胜法庭演员表| 老阿姨在线高清看电视剧免费| 我是传奇 电影| 电影《无主之城》| 爱的重生| 电影白日梦2| 森林运动会作文三年级300字 | 桂林山水甲天下是几年级的课文| 水果篮子第二季全集| 武汉日夜| 木村拓哉电影| 尤勇个人资料简介简历| 03s402| 红灯区| ..1.| 《杨贵妃淫史》三级| 永不瞑目演员表| 请假单| 康熙微服私访记第三部| 小强升职记| 忍之国| 和黑帮大佬365日| 考马斯亮蓝法测定蛋白质含量| 黄鹤翔| 5g影院| 大太监李莲英| 原来琪琪电影| 5g影院| 不得不爱吉他谱| 刀郎歌曲简谱| 电视剧狂飙演员名单| 从此以后歌词| 男生的帅气头像| 任喜宝| 69视频免费看| 施华|