日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第20期:在塔什班城門口(2)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

And they were. They had come to the river's edge and the road ahead of them ran along a many-arched bridge. The water danced brightly in the early sunlight; away to the right nearer the river's mouth, they caught a glimpse ships' masts. Several other travellers were before them on the bridge, mostly peasants driving laden donkeys and mules or carrying baskets on their heads. The children and horses joined the crowd.

他們是到了。他們來到了河邊,他們前面的道路循著座多孔大橋延伸過去。河水在早晨的陽光里明晃晃地奔騰跳躍,在右邊遠處靠近河口的地方,他們望見一些帆船桅桿的影蹤。有幾個旅客在他們前邊的大橋上,大部分都是農民,趕著馱運貨物的驢子和騾子,再不然就是腦袋上頂著籃子。孩子們和馬兒們便混到這伙人中去了。
"Is anything wrong?" whispered Shasta to Aravis, who had an odd look on her face.“有什么不對勁嗎7”沙斯塔低聲問阿拉維斯,她的臉上有一種古怪的神色。
"Oh it's all very well for you," whispered Aravis rather savagely. "What would you care about Tashbaan? But I ought to be riding in on a litter with soldiers before me and slaves behind, and perhaps going to a feast in the Tisroc's palace (may he live for ever) - not sneaking in like this. It's different for you."“啊,在你看來,一切都很好,”阿拉維斯粗暴無禮地低聲說道,”你對塔什班有什么可計較的呢,我可是應該坐在轎子里前呼后擁地飛馳,前面是士兵,后面是奴隸,也許我是到蒂斯羅克(愿他萬壽無疆)的王宮里去赴宴呢——而不是像現在這樣偷偷摸摸地溜進城去。但對你就不一樣了。”
Shasta thought all this very silly.沙斯塔認為這切全是十分愚蠢糊涂的。
At the far end of the bridge the walls of the city towered high above them and the brazen gates stood open in the gateway which was really wide but looked narrow because it was so very high. Half a dozen soldiers, leaning on their spears, stood on each side. Aravis couldn't help thinking, "They'd all jump to attention and salute me if they knew whose daughter I am." But the others were only thinking of how they'd get through and hoping the soldiers would not ask any questions. Fortunately they did not. But one of them picked a carrot out of a peasant's basket and threw it at Shasta with a rough laugh, saying:大橋另一頭的橋堍上,高高矗立著城墻,城門洞里的黃銅城門打開著,城門洞確實很大很闊,但岡為它很高,倒顯得狹窄了。六個十兵,倚若長矛,站在城門洞的兩邊。阿拉維斯心中禁不住想道”如果他們知道我是誰的女兒,他們大家會跳起來立正,向我敬禮呢。”但其他的人馬只是想著他們怎樣穿過城門,并且希望士兵們不會盤問什么問題。幸虧士兵們并不盤問。但有一個士兵從農民的籃子里拿起一根胡蘿卜,粗魯地哈哈大笑著擲到了沙斯塔身上,他說:
"Hey! Horse-boy! You'll catch it if your master finds you've been using his saddle-horse for pack work."“嗨!小馬夫,如果你的主人發現你用他的坐騎來馱運貨物,你就要吃苦頭了。”
This frightened him badly for of course it showed that no one who knew anything about horses would mistake Bree for anything but a charger.這事嚇得他夠嗆,因為它當然表明了點:稍微懂得點兒馬的人,是決不會把布里錯當做其他什么烏,竟認不出它是匹戰馬的!
"It's my master's orders, so there!" said Shasta. But it would have been better if he had held his tongue for the soldier gave him a box on the side of his face that nearly knocked him down and said, "Take that, you young filth, to teach you how to talk to freemen." But they all slunk into the city without being stopped. Shasta cried only a very little; he was used to hard knocks.“我主人吩咐我這么辦的,就是這么回事!”沙斯塔說。如果他閉口不說話,反倒好得多,因為那士兵在他的一邊臉上給了他重重的一拳,幾乎把他打下馬來。”骯臟的小子,挨這一拳吧,教訓教訓你該怎樣同自由人說話”但他們大家都溜進了城去,未受阻攔。沙斯塔只哭了一會兒,他對于挨揍已經習以為常了。
Inside the gates Tashbaan did not at first seem so splendid as it had looked from a distance. The first street was narrow and there were hardly any windows in the walls on each side. It was much more crowded than Shasta had expected: crowded partly by the peasants (on their way to market) who had come in with them, but also with watersellers, sweetmeat sellers, porters, soldiers, beggars, ragged children, hens, stray dogs, and bare-footed slaves. What you would chiefly have noticed if you had been there was the smells, which came from unwashed people, unwashed dogs, scent, garlic, onions, and the piles of refuse which lay everywhere.進了城門,塔什班就仿佛不像最初遠遠望去時那么富麗堂皇了。第條街是狹狹的,兩邊的墻上也沒有什么窗子。街上遠比沙斯塔想像的要擁擠得多,部分是由于擠滿了跟他們一起進城、要到市場上去的農民,也由于到處是賣水的人、賣甜食的人、腳夫、士兵、乞丐、衣衫襤褸的兒童、母雞、謎失的狗、赤腳的奴隸。如果你在那街上待過就知道,主要引起你注意的是那種烏七八糟的氣味,它們來自沒有洗過澡的人們、沒有洗過澡的狗兒、牲畜的遺臭、大蒜、洋蔥以及堆得到處都是的垃圾。
Shasta was pretending to lead but it was really Bree, who knew the way and kept guiding him by little nudges with his nose. They soon turned to the left and began going up a steep hill. It was much fresher and pleasanter, for the road was bordered by trees and there were houses only on the right side; on the other they looked out over the roofs of houses in the lower town and could see some way up the river. Then they went round a hairpin bend to their right and continued rising. They were zigzagging up to the centre of Tashbaan. Soon they came to finer streets. Great statues of the gods and heroes of Calormen - who are mostly impressive rather than agreeable to look at- rose on shining pedestals. Palm trees and pillared arcades cast shadows over the burning pavements. And through the arched gateways of many a palace Shasta caught sight of green branches, cool fountains, and smooth lawns. It must be nice inside, he thought.沙斯塔假裝在帶路,其實直是由布早悄悄挪動鼻子來引導他的,布里才是認識道路的。他們不久就向左轉彎,開始走上個陡峭的小山。這兒空氣新鮮得多,也賞心悅目得多,因為大路兩邊種著樹木,只有右邊蓋著房子;左邊兒,他們的目光越過下邊城鎮的屋頂,能夠望到河流的上游。接著,他們向右轉了個U字形急彎,繼續登山。他們正在曲曲折折地往上走向塔什班城的中心區。不久他們便踏上了較好的街道。神祗和卡樂門英雄的巨大雕像聳立在閃閃發光的基座上,大部分看起來令人印象深刻,卻并不怎么悅人。棕櫚樹和圓柱連環拱廊的陰影投在發燙的人行道上。穿過許多王宮的拱形大門,沙斯塔看見蒼翠的樹枝、清涼的泉水和柔軟的草坪。里邊兒必定舒適漂亮極了,他想。

And they were. They had come to the river's edge and the road ahead of them ran along a many-arched bridge. The water danced brightly in the early sunlight; away to the right nearer the river's mouth, they caught a glimpse ships' masts. Several other travellers were before them on the bridge, mostly peasants driving laden donkeys and mules or carrying baskets on their heads. The children and horses joined the crowd.
"Is anything wrong?" whispered Shasta to Aravis, who had an odd look on her face.
"Oh it's all very well for you," whispered Aravis rather savagely. "What would you care about Tashbaan? But I ought to be riding in on a litter with soldiers before me and slaves behind, and perhaps going to a feast in the Tisroc's palace (may he live for ever) - not sneaking in like this. It's different for you."
Shasta thought all this very silly.
At the far end of the bridge the walls of the city towered high above them and the brazen gates stood open in the gateway which was really wide but looked narrow because it was so very high. Half a dozen soldiers, leaning on their spears, stood on each side. Aravis couldn't help thinking, "They'd all jump to attention and salute me if they knew whose daughter I am." But the others were only thinking of how they'd get through and hoping the soldiers would not ask any questions. Fortunately they did not. But one of them picked a carrot out of a peasant's basket and threw it at Shasta with a rough laugh, saying:
"Hey! Horse-boy! You'll catch it if your master finds you've been using his saddle-horse for pack work."
This frightened him badly for of course it showed that no one who knew anything about horses would mistake Bree for anything but a charger.
"It's my master's orders, so there!" said Shasta. But it would have been better if he had held his tongue for the soldier gave him a box on the side of his face that nearly knocked him down and said, "Take that, you young filth, to teach you how to talk to freemen." But they all slunk into the city without being stopped. Shasta cried only a very little; he was used to hard knocks.
Inside the gates Tashbaan did not at first seem so splendid as it had looked from a distance. The first street was narrow and there were hardly any windows in the walls on each side. It was much more crowded than Shasta had expected: crowded partly by the peasants (on their way to market) who had come in with them, but also with watersellers, sweetmeat sellers, porters, soldiers, beggars, ragged children, hens, stray dogs, and bare-footed slaves. What you would chiefly have noticed if you had been there was the smells, which came from unwashed people, unwashed dogs, scent, garlic, onions, and the piles of refuse which lay everywhere.
Shasta was pretending to lead but it was really Bree, who knew the way and kept guiding him by little nudges with his nose. They soon turned to the left and began going up a steep hill. It was much fresher and pleasanter, for the road was bordered by trees and there were houses only on the right side; on the other they looked out over the roofs of houses in the lower town and could see some way up the river. Then they went round a hairpin bend to their right and continued rising. They were zigzagging up to the centre of Tashbaan. Soon they came to finer streets. Great statues of the gods and heroes of Calormen - who are mostly impressive rather than agreeable to look at- rose on shining pedestals. Palm trees and pillared arcades cast shadows over the burning pavements. And through the arched gateways of many a palace Shasta caught sight of green branches, cool fountains, and smooth lawns. It must be nice inside, he thought.

他們是到了。他們來到了河邊,他們前面的道路循著座多孔大橋延伸過去。河水在早晨的陽光里明晃晃地奔騰跳躍,在右邊遠處靠近河口的地方,他們望見一些帆船桅桿的影蹤。有幾個旅客在他們前邊的大橋上,大部分都是農民,趕著馱運貨物的驢子和騾子,再不然就是腦袋上頂著籃子。孩子們和馬兒們便混到這伙人中去了。
“有什么不對勁嗎7”沙斯塔低聲問阿拉維斯,她的臉上有一種古怪的神色。
“啊,在你看來,一切都很好,”阿拉維斯粗暴無禮地低聲說道,”你對塔什班有什么可計較的呢,我可是應該坐在轎子里前呼后擁地飛馳,前面是士兵,后面是奴隸,也許我是到蒂斯羅克(愿他萬壽無疆)的王宮里去赴宴呢——而不是像現在這樣偷偷摸摸地溜進城去。但對你就不一樣了。”
沙斯塔認為這切全是十分愚蠢糊涂的。
大橋另一頭的橋堍上,高高矗立著城墻,城門洞里的黃銅城門打開著,城門洞確實很大很闊,但岡為它很高,倒顯得狹窄了。六個十兵,倚若長矛,站在城門洞的兩邊。阿拉維斯心中禁不住想道”如果他們知道我是誰的女兒,他們大家會跳起來立正,向我敬禮呢。”但其他的人馬只是想著他們怎樣穿過城門,并且希望士兵們不會盤問什么問題。幸虧士兵們并不盤問。但有一個士兵從農民的籃子里拿起一根胡蘿卜,粗魯地哈哈大笑著擲到了沙斯塔身上,他說:
“嗨!小馬夫,如果你的主人發現你用他的坐騎來馱運貨物,你就要吃苦頭了。”
這事嚇得他夠嗆,因為它當然表明了點:稍微懂得點兒馬的人,是決不會把布里錯當做其他什么烏,竟認不出它是匹戰馬的!
“我主人吩咐我這么辦的,就是這么回事!”沙斯塔說。如果他閉口不說話,反倒好得多,因為那士兵在他的一邊臉上給了他重重的一拳,幾乎把他打下馬來。”骯臟的小子,挨這一拳吧,教訓教訓你該怎樣同自由人說話”但他們大家都溜進了城去,未受阻攔。沙斯塔只哭了一會兒,他對于挨揍已經習以為常了。
進了城門,塔什班就仿佛不像最初遠遠望去時那么富麗堂皇了。第條街是狹狹的,兩邊的墻上也沒有什么窗子。街上遠比沙斯塔想像的要擁擠得多,部分是由于擠滿了跟他們一起進城、要到市場上去的農民,也由于到處是賣水的人、賣甜食的人、腳夫、士兵、乞丐、衣衫襤褸的兒童、母雞、謎失的狗、赤腳的奴隸。如果你在那街上待過就知道,主要引起你注意的是那種烏七八糟的氣味,它們來自沒有洗過澡的人們、沒有洗過澡的狗兒、牲畜的遺臭、大蒜、洋蔥以及堆得到處都是的垃圾。
沙斯塔假裝在帶路,其實直是由布早悄悄挪動鼻子來引導他的,布里才是認識道路的。他們不久就向左轉彎,開始走上個陡峭的小山。這兒空氣新鮮得多,也賞心悅目得多,因為大路兩邊種著樹木,只有右邊蓋著房子;左邊兒,他們的目光越過下邊城鎮的屋頂,能夠望到河流的上游。接著,他們向右轉了個U字形急彎,繼續登山。他們正在曲曲折折地往上走向塔什班城的中心區。不久他們便踏上了較好的街道。神祗和卡樂門英雄的巨大雕像聳立在閃閃發光的基座上,大部分看起來令人印象深刻,卻并不怎么悅人。棕櫚樹和圓柱連環拱廊的陰影投在發燙的人行道上。穿過許多王宮的拱形大門,沙斯塔看見蒼翠的樹枝、清涼的泉水和柔軟的草坪。里邊兒必定舒適漂亮極了,他想。

重點單詞   查看全部解釋    
impressive [im'presiv]

想一想再看

adj. 給人深刻印象的

聯想記憶
scent [sent]

想一想再看

n. 氣味,香味,痕跡
vt. 聞出,發覺,使

 
stray [strei]

想一想再看

n. 走失的家畜,浪子
adj. 迷途的,偶然

聯想記憶
agreeable [ə'gri:əbəl]

想一想再看

adj. 愉快的,和藹可親的,欣然同意的,一致的

聯想記憶
bend [bend]

想一想再看

v. 彎曲,使彎曲,屈服,屈從
n. 彎曲,彎

 
brazen ['breizn]

想一想再看

adj. 黃銅制的,厚顏無恥的 vt. 厚著臉皮做

聯想記憶
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,險峻的,(價格)過高的
n.

聯想記憶
salute [sə'lu:t]

想一想再看

v. 行禮,致意,問候

 
refuse [ri'fju:z]

想一想再看

v. 拒絕
n. 垃圾,廢物

聯想記憶
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,擲,拋,鑄造,丟棄,指定演員,加起來,投射(目

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 珍珠传奇 电视剧| 房东小姐| 飞艇全天精准计划软件| 都市频道节目表今天| 大坏蛋| 运气旺的微信头像图片| 生日特效动图| 米莎巴顿| 青草国产视频| 风雨丽人 电视剧| 我的江南id美人妈妈| 色即是空韩国| 蒲公英家族| 成龙电影大全免费功夫片| 埃文蕾切尔伍德满天星| 电影1921| 在线播放啄木乌丝袜秘书| 《爱的温暖》电影在线观看| 《满意度》电影免费观看| 叶玉卿电影| 那些女人演员表全部名单| 闵度允演的电影| 暗夜与黎明电视连续剧| 晋中电视台| 喜羊羊电影| 呼兰河传思维导图| 我和我的祖国教案| 博多之子| 免费成年人| 希崎| 巨乳写真| 故事电影| 永远的紫荆花简谱| 美女撒尿全过程免费| 在线免费污视频| 玖色| 欲望旅馆| 《致命弯道3》| 抖音网页版电脑版| 日本女人裸体照| 锤娜丽莎演的电视剧|