日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第21期:在塔什班城門口(3)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

At every turn Shasta hoped they were getting out of the crowd, but they never did. This made their progress very slow, and every now and then they had to stop altogether. This usually happened because a loud voice shouted out "Way, way, way, for the Tarkaan", or "for the Tarkheena", or "for the fifteenth Vizier", "or for the Ambassador", and everyone in the crowd would crush back against the walls; and above their heads Shasta would sometimes see the great lord or lady for whom all the fuss was being made, lolling upon a litter which four or even six gigantic slaves carried on their bare shoulders. For in Tashbaan there is only one traffic regulation, which is that everyone who is less important has to get out of the way for everyone who is more important; unless you want a cut from a whip or punch from the butt end of a spear.

每次拐彎,沙斯塔都希望他們正在從擁擠的人群中走出去,但他們總是擠不出去。這就使他們的速度很慢,時不時還得停下步來。這種停頓往往是由于有個響亮的聲音在喊道”閃開,閃開,閃開,給泰坎讓路”,或是”給泰克希娜讓路”,或是”給第十五代大臣讓路”,或是”給大使讓路”,于是人群中的每一個人都給逼到了墻腳邊沙斯塔的目光越過人群的腦袋,有時看到大王爺或夫人懶洋洋地坐在轎子里,由四個甚或六個魁梧的奴隸抬在赤裸裸的肩膀上走過。因?yàn)樵谒舶喑牵挥袟l交通規(guī)則,即:每個身份不及對方高貴的人,必須給對方讓路,除非你想挨一下鞭子,或是被長矛柄戳下。
It was in a splendid street very near the top of the city (the Tisroc's palace was the only thing above it) that the most disastrous of these stoppages occurred.在離山頂很近的一條華麗的街上(惟一勝過這條街的,便是蒂斯羅克的王宮了),懾倒霉的事發(fā)生了。
"Way! Way! Way!" came the voice. "Way for the White Barbarian King, the guest of the Tisroc (may he live for ever)! Way for the Narnian lords."“閃開!閃開!閃開!”傳來了喊聲?!苯o白皮膚的外邦人國王,蒂斯羅克(愿他萬壽無疆!)的貴賓讓路,給納尼亞君主們讓路。”
Shasta tried to get out of the way and to make Bree go back. But no horse, not even a Talking Horse from Narnia, backs easily. And a woman with a very edgy basket in her hands, who was just behind Shasta, pushed the basket hard against his shoulders, and said, "Now then! Who are you shoving!" And then someone else jostled him from the side and in the confusion of the moment he lost hold of Bree. And then the whole crowd behind him became so stiffened and packed tight that he couldn't move at all. So he found himself, unintentionally, in the first row and had a fine sight of the party that was coming down the street.沙斯塔想讓開,叫布里退同去。但不論哪一匹馬,哪怕是納尼亞來的會說話的馬,耍退回去可不容易。一個婦人手里拿著只尖角的籃子,正好站在沙斯塔的后面,把籃子死勁兒推到沙斯塔的肩膀上,說道:”喂你在推誰啊”接著又有人從旁邊向他擠將過來,他在混亂中時撒手放開了布里。隨后他背后的整個人群緊密地?cái)D成一團(tuán),硬如磐石,弄得他壓根兒無法挪動了。他終于發(fā)覺自己不由自主地給推到了最前列,清楚地看得見正從大街上走過來的那群人物。
It was quite unlike any other party they had seen that day. The crier who went before it shouting "Way, way!" was the only Calormene in it. And there was no litter; everyone was on foot. There were about half a dozen men and Shasta had never seen anyone like them before. For one thing, they were all as fair-skinned as himself, and most of them had fair hair. And they were not dressed like men of Calormen. Most of them had legs bare to the kneee. Their tunics were of fine, bright, hardy colours - woodland green, or gay yellow, or fresh blue. Instead of turbans they wore steel or silver caps, some of them set with jewels, and one with little wings on each side of it. A few were bare-headed. The swords at their sides were long and straight, not curved like Calormene scimitars. And instead of being grave and mysterious like most Calormenes, they walked with a swing and let their arms and shoulders free, and chatted and laughed. One was whistling. You could see that they were ready to be friends with anyone who was friendly and didn't give a fig for anyone who wasn't. Shasta thought he had never seen anything so lovely in his life.這群人物可跟他們那天見到的其他人馬截然不同。在前邊喊著”閃開,閃開”的是其中惟一的卡樂門人。沒有轎子,人人都在徒步行走。他們總共有五六個人,沙斯塔以前從來沒有見過任何人跟他們相像的。第一,他們都像他一樣皮膚雪白,而且大部分都是金色頭發(fā)。他們也穿得不像卡樂門人。他們大多數(shù)膝蓋以下都是光著的。他們的束腰外衣的色彩都是美麗、明亮、耐久的——或是林地的青翠,或是怡人的嫩黃,或足鮮明的蔚藍(lán)。他們不褰頭巾,卻戴上鋼帽或銀帽,有些帽了還鑲嵌著珠寶,訃有一頂帽子均邊綴著小翅膀。少數(shù)人光著腦袋不戴帽子。他們佩在腰問的劍長長的筆直的,并不像卡樂門彎刀。他們也不像大部分卡樂門人那樣莊嚴(yán)神秘,走路搖搖擺擺,雙肩放松自在,且談且笑。有個人還吹著口哨。你看得出來,他們準(zhǔn)備同任何友好的人做朋友,對任何不友好的人也毫不介意。沙斯塔覺得他生平從沒有見過這樣可愛的場面。
But there was not time to enjoy it for at once a really dreadful thing happened. The leader of the fair-headed men suddenly pointed at Shasta, cried out, "There he is! There's our runaway!" and seized him by the shoulder. Next moment he gave Shasta a smack - not a cruel one to make you cry but a sharp one to let you know you are in disgrace and added, shaking:然而,來不及欣賞了,因?yàn)榱⒖贪l(fā)生了一件確實(shí)可怕的事情。金發(fā)男子中的領(lǐng)袖突然指著沙斯塔喊了起來”他就在那兒!我們那逃跑的人就在那兒!”而且抓住了他的肩膀。接下來便給了他一巴掌——不是打得讓你哭出來的狠狠一巴掌,而是響亮的巴掌,叫你明白你是丟臉出丑了——而且搖晃著他的身體說道:
"Shame on you, my lord! Fie for shame! Queen Susan's eyes are red with weeping because of you. What! Truant for a whole night! Where have you been?"“天哪,你好不羞恥!你真可恥!蘇珊女王為你哭紅了眼睛。還了得!閑蕩了整整夜!你到哪兒去了?”
Shasta would have darted under Bree's body and tried to make himself scarce in the crowd if he had had the least chance; but the fair-haired men were all round him by now and he was held firm.如果有點(diǎn)兒機(jī)會的話,沙斯塔真想躥到布里的肚子底下,悄悄溜走,然而,現(xiàn)在金發(fā)男子們把他團(tuán)團(tuán)圍住,他被他們牢牢地揪住了。

At every turn Shasta hoped they were getting out of the crowd, but they never did. This made their progress very slow, and every now and then they had to stop altogether. This usually happened because a loud voice shouted out "Way, way, way, for the Tarkaan", or "for the Tarkheena", or "for the fifteenth Vizier", "or for the Ambassador", and everyone in the crowd would crush back against the walls; and above their heads Shasta would sometimes see the great lord or lady for whom all the fuss was being made, lolling upon a litter which four or even six gigantic slaves carried on their bare shoulders. For in Tashbaan there is only one traffic regulation, which is that everyone who is less important has to get out of the way for everyone who is more important; unless you want a cut from a whip or punch from the butt end of a spear.
It was in a splendid street very near the top of the city (the Tisroc's palace was the only thing above it) that the most disastrous of these stoppages occurred.
"Way! Way! Way!" came the voice. "Way for the White Barbarian King, the guest of the Tisroc (may he live for ever)! Way for the Narnian lords."
Shasta tried to get out of the way and to make Bree go back. But no horse, not even a Talking Horse from Narnia, backs easily. And a woman with a very edgy basket in her hands, who was just behind Shasta, pushed the basket hard against his shoulders, and said, "Now then! Who are you shoving!" And then someone else jostled him from the side and in the confusion of the moment he lost hold of Bree. And then the whole crowd behind him became so stiffened and packed tight that he couldn't move at all. So he found himself, unintentionally, in the first row and had a fine sight of the party that was coming down the street.
It was quite unlike any other party they had seen that day. The crier who went before it shouting "Way, way!" was the only Calormene in it. And there was no litter; everyone was on foot. There were about half a dozen men and Shasta had never seen anyone like them before. For one thing, they were all as fair-skinned as himself, and most of them had fair hair. And they were not dressed like men of Calormen. Most of them had legs bare to the kneee. Their tunics were of fine, bright, hardy colours - woodland green, or gay yellow, or fresh blue. Instead of turbans they wore steel or silver caps, some of them set with jewels, and one with little wings on each side of it. A few were bare-headed. The swords at their sides were long and straight, not curved like Calormene scimitars. And instead of being grave and mysterious like most Calormenes, they walked with a swing and let their arms and shoulders free, and chatted and laughed. One was whistling. You could see that they were ready to be friends with anyone who was friendly and didn't give a fig for anyone who wasn't. Shasta thought he had never seen anything so lovely in his life.
But there was not time to enjoy it for at once a really dreadful thing happened. The leader of the fair-headed men suddenly pointed at Shasta, cried out, "There he is! There's our runaway!" and seized him by the shoulder. Next moment he gave Shasta a smack - not a cruel one to make you cry but a sharp one to let you know you are in disgrace and added, shaking:
"Shame on you, my lord! Fie for shame! Queen Susan's eyes are red with weeping because of you. What! Truant for a whole night! Where have you been?"
Shasta would have darted under Bree's body and tried to make himself scarce in the crowd if he had had the least chance; but the fair-haired men were all round him by now and he was held firm.

每次拐彎,沙斯塔都希望他們正在從擁擠的人群中走出去,但他們總是擠不出去。這就使他們的速度很慢,時不時還得停下步來。這種停頓往往是由于有個響亮的聲音在喊道”閃開,閃開,閃開,給泰坎讓路”,或是”給泰克希娜讓路”,或是”給第十五代大臣讓路”,或是”給大使讓路”,于是人群中的每一個人都給逼到了墻腳邊沙斯塔的目光越過人群的腦袋,有時看到大王爺或夫人懶洋洋地坐在轎子里,由四個甚或六個魁梧的奴隸抬在赤裸裸的肩膀上走過。因?yàn)樵谒舶喑?,只有條交通規(guī)則,即:每個身份不及對方高貴的人,必須給對方讓路,除非你想挨一下鞭子,或是被長矛柄戳下。
在離山頂很近的一條華麗的街上(惟一勝過這條街的,便是蒂斯羅克的王宮了),懾倒霉的事發(fā)生了。
“閃開!閃開!閃開!”傳來了喊聲?!苯o白皮膚的外邦人國王,蒂斯羅克(愿他萬壽無疆!)的貴賓讓路,給納尼亞君主們讓路?!?br />沙斯塔想讓開,叫布里退同去。但不論哪一匹馬,哪怕是納尼亞來的會說話的馬,耍退回去可不容易。一個婦人手里拿著只尖角的籃子,正好站在沙斯塔的后面,把籃子死勁兒推到沙斯塔的肩膀上,說道:”喂你在推誰啊”接著又有人從旁邊向他擠將過來,他在混亂中時撒手放開了布里。隨后他背后的整個人群緊密地?cái)D成一團(tuán),硬如磐石,弄得他壓根兒無法挪動了。他終于發(fā)覺自己不由自主地給推到了最前列,清楚地看得見正從大街上走過來的那群人物。
這群人物可跟他們那天見到的其他人馬截然不同。在前邊喊著”閃開,閃開”的是其中惟一的卡樂門人。沒有轎子,人人都在徒步行走。他們總共有五六個人,沙斯塔以前從來沒有見過任何人跟他們相像的。第一,他們都像他一樣皮膚雪白,而且大部分都是金色頭發(fā)。他們也穿得不像卡樂門人。他們大多數(shù)膝蓋以下都是光著的。他們的束腰外衣的色彩都是美麗、明亮、耐久的——或是林地的青翠,或是怡人的嫩黃,或足鮮明的蔚藍(lán)。他們不褰頭巾,卻戴上鋼帽或銀帽,有些帽了還鑲嵌著珠寶,訃有一頂帽子均邊綴著小翅膀。少數(shù)人光著腦袋不戴帽子。他們佩在腰問的劍長長的筆直的,并不像卡樂門彎刀。他們也不像大部分卡樂門人那樣莊嚴(yán)神秘,走路搖搖擺擺,雙肩放松自在,且談且笑。有個人還吹著口哨。你看得出來,他們準(zhǔn)備同任何友好的人做朋友,對任何不友好的人也毫不介意。沙斯塔覺得他生平從沒有見過這樣可愛的場面。
然而,來不及欣賞了,因?yàn)榱⒖贪l(fā)生了一件確實(shí)可怕的事情。金發(fā)男子中的領(lǐng)袖突然指著沙斯塔喊了起來”他就在那兒!我們那逃跑的人就在那兒!”而且抓住了他的肩膀。接下來便給了他一巴掌——不是打得讓你哭出來的狠狠一巴掌,而是響亮的巴掌,叫你明白你是丟臉出丑了——而且搖晃著他的身體說道:
“天哪,你好不羞恥!你真可恥!蘇珊女王為你哭紅了眼睛。還了得!閑蕩了整整夜!你到哪兒去了?”
如果有點(diǎn)兒機(jī)會的話,沙斯塔真想躥到布里的肚子底下,悄悄溜走,然而,現(xiàn)在金發(fā)男子們把他團(tuán)團(tuán)圍住,他被他們牢牢地揪住了。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思議的

聯(lián)想記憶
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵鬧
vt. 劃船,成排

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 墳?zāi)?,墓?br />adj. 嚴(yán)肅的,嚴(yán)重的,莊

 
regulation [.regju'leiʃən]

想一想再看

n. 規(guī)則,規(guī)章,管理
adj. 規(guī)定的,官方

 
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混亂,混淆,不確定狀態(tài)

聯(lián)想記憶
swing [swiŋ]

想一想再看

n. 搖擺,改變,沖力
v. 搖擺,旋轉(zhuǎn),動搖

聯(lián)想記憶
crush [krʌʃ]

想一想再看

v. 壓碎,碾碎,壓榨
n. 壓碎,壓榨,擁擠

 
curved

想一想再看

adj. 彎曲的;弄彎的 n. 倒弧角 vt. 彎曲(c

 
fuss [fʌs]

想一想再看

n. 大驚小怪,小題大作,強(qiáng)烈不滿或爭吵
vi

 
punch [pʌntʃ]

想一想再看

n. 打洞器,鉆孔機(jī),毆打
n. (酒、水、糖

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 陈牧驰个人资料简介图片| 会说话的金杰| 尹雪喜演的全部电影| 美女比基尼跳舞| 八年级上册三峡| 《韩国小姐》| 血色恶魔| 电影《大突围》免费观看完整版| 《禁忌2》在线观看| river flows in you吉他谱| 吻船| 最火图片| 邪教档案| 内蒙古电视台节目表| 慈禧向十一国宣战台词| 左航个人资料| 全球高考图片| 刘禹| 在线观看乒乓球直播| 毕业论文5000字免费| 免费看黄在线看| 双男动漫| 爱情洗牌| 砌体工程质量验收规范gb50203---2011| 电影《来的都是客》| 琴谱初学者| 青木玲挤奶喂奶| 我们的高清免费视频观看| 好好热视频| 心心相印抽纸| 韩义生| 白血公主| 库洛米头像| 爱情岛论坛.| 山上的小屋 残雪原文| 恶行之外电影| 一个都不能少电影| 浙江卫视今天电视节目表| 红龙 电影| 熊汝霖| 鬼迷心窍 电影|