日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 能言馬與男孩 > 正文

《能言馬與男孩》第25期:科林王子(1)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 5 Prince Corin第5章 科林王子
"MY dear sister and very good Lady," said King Edmund, "you must now show your courage. For I tell you plainly we are in no small danger."我親愛的妹妹,十分善良的女士,”國王愛德蒙說道,”現在你必須拿出勇氣來。因為,我要直率地告訴你:我們的處境十分危險。”
"What is it, Edmund asked the Queen.“究竟怎么回事,愛德蒙?”女王問道。
"It is this," said Edmund. "I do not think we shall find it easy to leave Tashbaan. While the Prince had hope that you would take him, we were honoured guests. But by the Lion's Mane, I think that as soon as he has your flat denial we shall be no better than prisoners."“事情是這樣的,”愛德蒙說,”我并不認為離開塔什班城是輕而易舉的。王子希望你會看中他時,我們是他的貴賓;然而,憑獅王的鬢毛起誓,一旦他遭到你干脆的拒絕,我想我們的處境就不會比囚徒好了。”
One of the Dwarfs gave a low whistle.一個小矮人發出一聲輕微的口哨。
"I warned your Majesties, I warned you," said Sallowpad the Raven. "Easily in but not easily out, as the lobster said in the lobster pot!"“陛下,我警告你,警告你,”渡鴉薩羅帕德說道,”正如龍蝦在捕蝦簍里所說的一進來容易出去難啊!”
"I have been with the Prince this morning," continued Edmund. "He is little used (more's the pity) to having his will crossed. And he is very chafed at your long delays and doubtful answers. This morning he pressed very hard to know your mind. I put it aside-meaning at the same time to diminish his hopes - with some light common jests about women's fancies, and hinted that his suit was likely to be cold. He grew angry and dangerous. There was a sort of threatening, though still veiled under a show of courtesy, in every word he spoke."“今天上午我曾同王子在一起。尤為遺憾的是,”愛德蒙繼續說道,”他是不習慣于自己的意愿受到拂逆的。對你的長期拖延和含糊其辭的答復,他是十分焦躁惱怒的。今天上午他咄咄逼人地要知道你的心意。我把這問題撇在一邊——同時也想削弱他的希望——只說些關于女人的幻想之類輕松平常的笑話,暗示他的求婚大概要冷下來了。他就變得憤怒而有所威脅了。他說的每句話,盡管仍舊蒙著彬彬有禮的面紗,卻都包含著恐嚇的意味。”
"Yes," said Tumnus. "And when I supped with the Grand Vizier last night, it was the same. He asked me how I like Tashbaan. And I (for I could not tell him I hated every stone of it and I would not lie) told him that now, when high summer was coming on, my heart turned to the cool woods and dewy slopes of Narnia. He gave a smile that meant no good and said, 'There is nothing to hinder you from dancing there again, little goatfoot; always provided you leave us in exchange a bride for our prince.'"“是的,”圖姆納斯說道,”昨夜我和大臣共進晚餐時,情況也差不多。他問我可喜歡塔什班城。而我(因為我無法告訴他我憎恨城里每一塊石頭,卻又不肯說謊)告訴他,如今盛夏來,我的心便向往著納尼亞的清涼樹林和露珠晶瑩的山坡。他不懷好意地微微一笑,說道,小小羊腳啊,沒有東西會阻止你重新在納尼亞跳舞;你永遠可以那么做,作為交換條件,只要你給我們的王子留下一個新娘就行了。
"Do you mean he would make me his wife by force?" exclaimed Susan.“你的意思是說他會強迫我做他的妻子?”蘇珊大聲叫道。
"That's my fear, Susan," said Edmund: "Wife: or slave which is worse."“蘇珊,我擔心的是,”愛德蒙說,”不做妻子就得做奴隸,那就更糟了。”
"But how can he? Does the Tisroc think our brother the High King would suffer such an outrage?"“可是他怎么能這樣呢?難道蒂斯羅克認為我們的哥哥至尊王會容忍這種凌辱人的暴行嗎?”
"Sire," said Peridan to the King. "They would not be so mad. Do they think there are no swords and spears in Narnia?"“陛下,”珀里丹對國王說道,”他們不會那么瘋狂。難道他們認為納尼亞王國沒有劍和長矛嗎?”
"Alas," said Edmund. "My guess is that the Tisroc has very small fear of Narnia. We are a little land. And little lands on the borders of a great empire were always hateful to the lords of the great empire. He longs to blot them out, gobble them up. When first he suffered the Prince to come to Cair Paravel as your lover, sister, it may be that he was only seeking an occasion against us. Most likely he hopes to make one mouthful of Narnia and Archenland both."“唉,”愛德蒙說,”我的猜想是蒂斯羅克對納尼亞王國沒有什么畏懼。我們的國土小。而小邦小國位于大帝國的邊緣,對大帝國的君主總是憎恨的。蒂斯羅克一心要把它們抹掉,要把它們吞并掉。他最初讓他的王子作為你的愛慕者到凱爾帕維爾來,也許只是想找個機會借端反對我們。很可能他指望一口就把納尼亞和阿欽蘭兩個國家都吞并掉。”

Chapter 5 Prince Corin

"MY dear sister and very good Lady," said King Edmund, "you must now show your courage. For I tell you plainly we are in no small danger."

"What is it, Edmund asked the Queen.

"It is this," said Edmund. "I do not think we shall find it easy to leave Tashbaan. While the Prince had hope that you would take him, we were honoured guests. But by the Lion's Mane, I think that as soon as he has your flat denial we shall be no better than prisoners."

One of the Dwarfs gave a low whistle.

"I warned your Majesties, I warned you," said Sallowpad the Raven. "Easily in but not easily out, as the lobster said in the lobster pot!"

"I have been with the Prince this morning," continued Edmund. "He is little used (more's the pity) to having his will crossed. And he is very chafed at your long delays and doubtful answers. This morning he pressed very hard to know your mind. I put it aside-meaning at the same time to diminish his hopes - with some light common jests about women's fancies, and hinted that his suit was likely to be cold. He grew angry and dangerous. There was a sort of threatening, though still veiled under a show of courtesy, in every word he spoke."

"Yes," said Tumnus. "And when I supped with the Grand Vizier last night, it was the same. He asked me how I like Tashbaan. And I (for I could not tell him I hated every stone of it and I would not lie) told him that now, when high summer was coming on, my heart turned to the cool woods and dewy slopes of Narnia. He gave a smile that meant no good and said, 'There is nothing to hinder you from dancing there again, little goatfoot; always provided you leave us in exchange a bride for our prince.'"

"Do you mean he would make me his wife by force?" exclaimed Susan.

"That's my fear, Susan," said Edmund: "Wife: or slave which is worse."

"But how can he? Does the Tisroc think our brother the High King would suffer such an outrage?"

"Sire," said Peridan to the King. "They would not be so mad. Do they think there are no swords and spears in Narnia?"

"Alas," said Edmund. "My guess is that the Tisroc has very small fear of Narnia. We are a little land. And little lands on the borders of a great empire were always hateful to the lords of the great empire. He longs to blot them out, gobble them up. When first he suffered the Prince to come to Cair Paravel as your lover, sister, it may be that he was only seeking an occasion against us. Most likely he hopes to make one mouthful of Narnia and Archenland both."

第5章 科林王子

我親愛的妹妹,十分善良的女士,”國王愛德蒙說道,”現在你必須拿出勇氣來。因為,我要直率地告訴你:我們的處境十分危險。”

“究竟怎么回事,愛德蒙?”女王問道。

“事情是這樣的,”愛德蒙說,”我并不認為離開塔什班城是輕而易舉的。王子希望你會看中他時,我們是他的貴賓;然而,憑獅王的鬢毛起誓,一旦他遭到你干脆的拒絕,我想我們的處境就不會比囚徒好了。”

一個小矮人發出一聲輕微的口哨。

“陛下,我警告你,警告你,”渡鴉薩羅帕德說道,”正如龍蝦在捕蝦簍里所說的一進來容易出去難啊!”

“今天上午我曾同王子在一起。尤為遺憾的是,”愛德蒙繼續說道,”他是不習慣于自己的意愿受到拂逆的。對你的長期拖延和含糊其辭的答復,他是十分焦躁惱怒的。今天上午他咄咄逼人地要知道你的心意。我把這問題撇在一邊——同時也想削弱他的希望——只說些關于女人的幻想之類輕松平常的笑話,暗示他的求婚大概要冷下來了。他就變得憤怒而有所威脅了。他說的每句話,盡管仍舊蒙著彬彬有禮的面紗,卻都包含著恐嚇的意味。”

“是的,”圖姆納斯說道,”昨夜我和大臣共進晚餐時,情況也差不多。他問我可喜歡塔什班城。而我(因為我無法告訴他我憎恨城里每一塊石頭,卻又不肯說謊)告訴他,如今盛夏來,我的心便向往著納尼亞的清涼樹林和露珠晶瑩的山坡。他不懷好意地微微一笑,說道,小小羊腳啊,沒有東西會阻止你重新在納尼亞跳舞;你永遠可以那么做,作為交換條件,只要你給我們的王子留下一個新娘就行了。

“你的意思是說他會強迫我做他的妻子?”蘇珊大聲叫道。

“蘇珊,我擔心的是,”愛德蒙說,”不做妻子就得做奴隸,那就更糟了。”

“可是他怎么能這樣呢?難道蒂斯羅克認為我們的哥哥至尊王會容忍這種凌辱人的暴行嗎?”

“陛下,”珀里丹對國王說道,”他們不會那么瘋狂。難道他們認為納尼亞王國沒有劍和長矛嗎?”

“唉,”愛德蒙說,”我的猜想是蒂斯羅克對納尼亞王國沒有什么畏懼。我們的國土小。而小邦小國位于大帝國的邊緣,對大帝國的君主總是憎恨的。蒂斯羅克一心要把它們抹掉,要把它們吞并掉。他最初讓他的王子作為你的愛慕者到凱爾帕維爾來,也許只是想找個機會借端反對我們。很可能他指望一口就把納尼亞和阿欽蘭兩個國家都吞并掉。”

重點單詞   查看全部解釋    
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交換,兌換,交易所
v. 交換,兌換,交

 
hinder ['hində]

想一想再看

adj. 后面的
vt. 阻礙,打擾

聯想記憶
lobster ['lɔbstə]

想一想再看

n. 龍蝦

 
doubtful ['dautfəl]

想一想再看

adj. 可疑的,疑心的,不確定的

聯想記憶
whistle ['wisl]

想一想再看

n. 口哨,汽笛,廠笛,嘯嘯聲,用于召喚或發布命令的哨聲

 
outrage ['autreidʒ]

想一想再看

n. 暴行,侮辱,憤怒
vt. 凌辱,激怒

聯想記憶
gobble ['gɔbl]

想一想再看

vt. 狼吞虎咽 vi. 發出咯咯聲 n. 咯咯聲

聯想記憶
courtesy ['kə:tisi]

想一想再看

n. 禮貌,好意,恩惠

 
threatening ['θretniŋ]

想一想再看

adj. 威脅(性)的,兇兆的 動詞threaten的現

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
?

關鍵字: 能言馬與男孩 小說

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 炊事班的故事演员表| 武汉日夜| 鬼迷心窍1994| 村暖花开| 电影《uhaw》完整版在线观看| 色在线播放| 红色诗集手抄报简单又漂亮| 子宫在肚子的哪个位置| 欧美一级毛片免费视频| 慕思成| 春ppt| 色戒在线观看视频| 刘淑华| 张绍荣| jaud1接口接什么| 最新电影免费观看| 肖雨雨| 曹查理电影大全免费观看国语| 索溪峪的野阅读及答案| 南营洞1985| 哥哥回来了 电影| 前线1942| 美女下面流水| 血色天劫| 流浪地球免费观看| 黑丝高跟在线| 尼格| 叶静主演的电视剧| 黄网站在线观看视频| 黄婉伶| 罗密欧与朱丽叶电影| 肉丸3| 诺亚方舟电影免费完整版在线观看| 雷牧演的所有电视剧和电影| 女同性恨| 东莞久久精工机械有限公司| 盛夏晚晴天演员表| 河东狮吼 电视剧| 纵情四海| 《我的美女老板》电视剧 | 毕福剑说的那句话|