'Come on,'Sapt cried.'There's no time for that now.We must leave for Zenda at once,to find the King!If we're caught,we'll all be killed!
“得了,”薩普特說,“現在沒工夫說這些了,我們得立即去曾達,去找國王!假如我們被逮住了,我們都得死!
Black Michael has had a letter from Zenda,so perhaps he knows already.Don't unlock the door,Fritz,while we're away,or you'll be a dead man.
黑邁克爾收到了一封曾達來的信,所以他也許已經知道了。我們不在的時候你別開門,弗里茨,不然你會死的。
Say the King must be left alone to rest.Now,come on.The horses are ready.'
你就說國王得一個人呆著休息。現在,走吧,馬已經準備好了。”
Fritz and I shook hands,then I covered my red hair and most of my face.Sapt and I left the room by a secret door,and we found ourselves outside,at the back of the palace gardens.
弗里茨和我握握手,然后我擋上我的頭發和大半個臉。薩普特和我從一個秘密的門出了房間,就到了宮殿的花園后面,
A man was waiting there with two horses.
一個人正牽著兩匹馬等著我們。
Soon we left the town behind us,and we were out in the country.We rode like the wind and by ten o'clock had come to the edge of the forest of Zenda.
很快我們將城市拋在了身后,進入了鄉間。我們騎著馬像風一樣快,10點鐘時我們已經來到了曾達的森林邊。
Suddenly Sapt stopped.'Listen!'he said quietly.'Horses behind us!Quick!Get down!The castle's to the left,'he continued.'Our road's to the right.'
突然薩普特停住了。“聽!”他悄悄地說,“我們后面有馬蹄聲!快!下馬!去城堡走左邊的路,我們的路是右邊這條。”
We hid in the thick trees,and we waited and watched.The men came nearer.It was Black Michael and another man.When they came to the two roads,they stopped.
我們躲在密密的樹林里,等待著,注視著。那些人走近了,是黑邁克爾和另一個男人。當他們走到兩條路口時,他們停住了。
'Which way?'the Duke asked.
“怎么走?”公爵問。
'To the castle!'the other man cried'They'll know there what's been happening.'
“去城堡!”另一個說,“他們會知道那兒出了什么事。”
The Duke waited for a moment.'To Zenda then!'he cried finally,and the two men took the road to the left.
公爵等了一會兒。“那就去曾達!”他終于說道。然后兩人就朝左邊的路走了。
We waited for ten more minutes,and then we hurried on.
我們又等了十多分鐘,然后趕緊上路。
When we arrived at the house in the forest,we ran to the underground rooms.The one where Sapt had locked up the old woman was empty.She had escaped!
我們到達林中小屋,沖進地下室。薩普特老太太的那間房間空了。她逃走了!
The other room was locked.Sapt's face was white with fear.Between us,we broke down the door and ran in.I found a light and looked round the room.
另一間房子鎖著。薩普特的臉因為緊張而發白。我倆砸開門沖了進去,我找到一盞燈,朝四周看去,
The servant Josef was on the floor-dead!I held up the light and looked in every corner of the room.
老仆人約瑟夫躺在地板上死了。我舉著燈,把房間的每一個角落都看遍了。
'The King isn't herer!'I said.
“國王不在這兒。”我說。