Chapter 4 My adventures begin
第4章 我的歷險開始了
As we made our way to the palace,I began to feel that I really was the King of Ruritania,with Marshal Strakencz,the head of the army,on my right and old Sapt on my left.
在去王宮的路上,軍隊的首領(lǐng)斯特肯茨元帥站在我的右邊,老薩普特站在我的左邊,我開始感到自己真的是盧里塔尼亞的國王了。
I could see that Strelsau was really two towns the Old Town and the New Town.The people of the Old Town,who were poor,wanted Duke Michael to be their King,but the people of the New Town wanted King Rudolf.
我看到斯特萊索實際上是兩個城——老城和新城。老城的人是窮人,他們想要邁克爾公爵當(dāng)國王。
We went through the New Town first,and it was bright and colourful,with the ladies'dresses and the red roses of the Elphbergs.
新城的人卻希望魯?shù)婪虍?dāng)國王。我們先經(jīng)過新城,城里女人們的衣飾和艾爾弗伯格紅玫瑰使得城市明亮艷麗。
The people shouted loudly for their King as we passed through the streets.But when we came to the Old Town,the Marshal and Sapt moved nearer to my horse,and I could see that they were afraid for me.
我們經(jīng)過大街時,人們高聲為國王歡呼。但當(dāng)我們來到老城時,元帥和老薩普特靠近我的馬,我能看出他們?yōu)槲覔?dān)心。
'Stay back!'I called.'I'll show my people that I'm not afraid of them.'Some of the crowd were pleased when they heard this,but most of them watched me in silence.
“退回去!”我叫道:“我要讓我的人民看看我并不害怕他們。”人群中有些人聽到了我的話感到很高興,但大多數(shù)人沉默地看著我。
Finally,we reached the great church of Strelsau.I remember very little of the coronation-only two faces.One was a beauti ful girl with wonderful red hair,the Princess Flavia.
終于我們來到了斯特萊索大教堂,大典的事兒我差不多都記不得了,除了兩張面孔以外。一張是一個漂亮姑娘的,她長了一頭絕妙的紅頭發(fā)。她是弗蕾維亞公主。
The other was the face of a man with black hair and dark,deep eyes-Black Michael.When he saw me,his face turned white.Clearly,he was surprised and deeply unhappy to see me.
另一張臉是一個男人的,他長著黑頭發(fā),深黑色的眼睛。他就是黑邁克爾。當(dāng)他看見我時,他的面色發(fā)白了。很清楚,他見到我很吃驚,而且非常不快。
The coronation seemed to last for hours,but I managed to say and do all the right things.At last it was over,and I was now the King of Ruritania!
加冕典禮持續(xù)了幾個小時,但我總算說對了也做對了所有的事兒。最后儀式終于結(jié)束了,現(xiàn)在我是盧里塔尼亞國王了!
As Princess Flavia and I drove back to the palace in an open car,one man in the crowd called out,'When's the wedding?'
當(dāng)弗蕾維亞公主和我乘著敞篷車回宮殿時,人群中有人對我們喊道:“什么時候舉行婚禮?”
The Princess's face went a little pink when she heard this.After a while she said,'You seem different today,Rudolf.Quieter and more serious.Are you going to become a more sensible person now?'
公主聽到這話時她的臉有點兒發(fā)紅。過了一會兒她說:“魯?shù)婪颍憧雌饋聿淮笠粯樱阕兊冒察o嚴(yán)肅了。你現(xiàn)在會變得更明智些了吧?”
The Princess,I realized,did not think very highly of the King.As for me,I thought the King was a very lucky man.
我明白了,公主對國王的評價不太高。在我看來,國王是一個非常幸運的人。
'If that will please you,I'll try to do it,'I said softly.
“如果那樣能使你高興的話,我就試試這么做。”我柔和地說。
The Princess's face went pink again.Then she said,'You must be careful of Michael.You know.'
公主的臉紅了,然后她說:“你得小心邁克爾,你知道……”
'I know,'I said,'that he wants what I have,and also what I hope to have one day.'As I spoke,I looked at her,and she smiled at me prettily.
“我知道,”我說,“他想得到我所擁有的,還想得到我有朝一日想得到的。”我這么說的時候眼睛看著她,她對我微笑著,很可愛。
'I wonder what the King's doing now,'I thought.
“我真想知道國王現(xiàn)在在干嘛?”我暗想。
The royal dinner went on for a long time,but at last Fritz,Sapt,and I were alone in the King's dressing-room.
宮廷晚宴持續(xù)了很長時間,不過弗里茨、薩普特和我總算單獨呆在國王的更衣室里了。
'You did well,'Fritz said,'but,Rassendyll,be careful!Black Michael looked blacker than ever today-because you and the Princess had so much to say to each other.'
“你干得不錯,”弗里茨說,“但是拉森狄爾,小心一點!黑邁克爾今天看起來特別黑,因為你和公主兩人有那么多可說的。”
'She's very beautiful,'I replied.
“她美極了。”我回答。