日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 最后一戰(zhàn) > 正文

《最后一戰(zhàn)》第7期:國(guó)王的魯莽(4)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Jasmine ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

"It is the only thing left for us to do, Sire," said the Unicorn. He did not see at the moment how foolish it was for two of them to go on alone; nor did the King. They were too angry to think clearly. But much evil came of their rashness in the end.

“陛下,留給我們?nèi)ジ傻模挥羞@一件事情了。”獨(dú)角獸說(shuō)道。在這個(gè)時(shí)刻里,他并沒看到他倆單獨(dú)前往是多么愚蠢;國(guó)王也沒看到這問題。他們太憤怒了,因而頭腦就糊涂了,然而,他們的魯莽招來(lái)了許許多多的災(zāi)難。
Suddenly the King leaned hard on his friend's neck and bowed his head.
國(guó)王突然緊靠在他朋友的脖子上,低下頭來(lái)。
"Jewel," he said, "what lies before us? Horrible thoughts arise in my heart. If we had died before today we should have been happy."
“珍寶,”他說(shuō)道,“擺在我們面前的是什么光景?我的心里涌起了可怕的思想。如果我們?cè)诮裉熘八廊ィ覀兊剐腋A恕!?/div>
"Yes," said Jewel. "We have lived too long. The worst thing in the world has come upon us." They stood like that for a minute or two and then went on.
“是啊,”珍寶說(shuō),“我們已經(jīng)活得太長(zhǎng)久了。世界上最糟糕的事情臨到我們頭上啦。”他們這樣站立了一兩分鐘,然后又繼續(xù)前進(jìn)。
Before long they could hear the hack-hack-hack of axes falling on timber, though they could see nothing yet because there was a rise of the ground in front of them. When they had reached the top of it they could see right into Lantern Waste itself. And the King's face turned white when he saw it.
過(guò)了不久,他們便聽到斧頭亂劈亂砍木材的乒乒乓乓的聲音,盡管由于前邊土地隆起,他們還什么也看不見。及至他們到達(dá)隆起的高處,他們就能一覽無(wú)遺地望見燈柱野林。國(guó)王看在眼里,氣得臉都發(fā)白了。
Right through the middle of that ancient forest - that forest where the trees of gold and of silver had once grown and where a child from our world had once planted the Tree of Protection - a broad lane had already been opened. It was a hideous lane like a raw gash in the land, full of muddy ruts where felled trees had been dragged down to the river. There was a great crowd of people at work, and a cracking of whips, and horses tugging and straining as they dragged at the logs. The first thing that struck the King and the Unicorn was that about half the people in the crowd were not Talking Beasts but Men. The next thing was that these men were not the fair-haired men of Narnia: they were dark, bearded men from Calormen, that great and cruel country that lies beyond Archenland across the desert to the south. There was no reason, of course, why one should not meet a Calormene or two in Narnia - a merchant or an ambassador - for there was peace between Narnia and Calormen in those days. But Tirian could notunderstand why there were so many of them: nor why they were cutting down a Narnian forest. He grasped his sword tighter and rolled his cloak round his left arm. They came quickly down among the men.
貫穿古老的森林,已經(jīng)開辟出了一條寬闊的通道。那可是一度生長(zhǎng)過(guò)金樹銀樹的森林,而我們這個(gè)世界里的一個(gè)孩子也曾在那兒種了一棵“保護(hù)之樹”。這是一條叫人厭惡的通道,仿佛是土地上新裂開來(lái)的一道豁口,充滿了樹木拖到河邊去時(shí)沿路留下的癮跡。有一大群人在那兒干活,馬鞭子嚼嚼啪啪地響,馬兒拖動(dòng)木頭時(shí)拉拉扯扯,使出了九牛二虎之力。引起國(guó)王和獨(dú)角獸注意的第一件事情是:人群中大半數(shù)都不是會(huì)說(shuō)人話的馬兒,倒是人。第二件事情是;這些人都不是金發(fā)白皮膚的納尼亞人,他們都是來(lái)自卡樂門王國(guó)的黑皮膚大胡子大漢。卡樂門是個(gè)殘酷的大國(guó),位于阿欽蘭背后、大沙漠之南。當(dāng)然啦,沒有理由不該在納尼亞碰到一兩個(gè)卡樂門人——個(gè)商人或是一個(gè)大使——因?yàn)樵谶@些日子里,納尼亞王國(guó)和卡樂門王國(guó)是和平相處的。然而蒂蓮不明白,為什么竟有那么多的卡樂門人,現(xiàn)在他們?yōu)槭裁凑诳撤ヒ黄{尼亞的森林。他緊握著他的劍,把他的外套卷在左臂上。他倆迅速來(lái)到這些人中間。
Two Calormenes were driving a horse which was harnessed to a log. Just as the King reached them the log had got stuck in a bad muddy place.
兩個(gè)卡樂門人正鞭策著一匹拉著木頭的馬兒。國(guó)王剛走到他們跟前時(shí),木頭正陷在一個(gè)糟糕的泥坑里。
"Get on, son of sloth! Pull, you lazy pig!" cried the Calormenes, cracking their whips. The horse was already straining himself as hard as he could; his eyes were red and he was covered with foam.
“走呀,懶惰崽子!拉呀,你這懶豬!”卡樂門人暗暗啪啪揮舞著鞭子,大聲喊道。馬兒已經(jīng)拼命用勁拉了,它眼睛發(fā)紅,渾身冒著汗水。
"Work, lazy brute," shouted one of the Calormenes: and as he spoke he struck the horse savagely with his whip. It was then that the really dreadful thing happened.
“干活呀,懶惰的畜生!”一個(gè)卡樂門人一邊嚷嚷,一邊用馬鞭子野蠻地鞭打著馬兒。就是在這個(gè)時(shí)候,真正可怕的事情發(fā)生了。
Up till now Tirian had taken it for granted that the horses which the Calormenes were driving were their own horses; dumb, witless animals like the horses of our own world. And though he hated to see even a dumb horse overdriven, he was of course thinking more about the murder of the Trees. It had never crossed his mind that anyone would dare to harness one of the free Talking Horses of Narnia, much less to use a whip on it. But as that savage blow fell the horse reared up and said, half screaming:
直到此刻為止,國(guó)王蒂蓮想當(dāng)然地認(rèn)為卡樂門人驅(qū)策的馬兒是他們自己的馬兒,是啞口無(wú)言的毫無(wú)智慧的牲口,就像我們這個(gè)世界的馬兒一樣。雖然他不愿看到哪怕是一匹啞巴馬兒過(guò)分受到虐待,他想得更多的當(dāng)然是神圣樹木的被謀害。他從來(lái)沒有想到竟有人大膽逼迫自由的會(huì)說(shuō)人話的納尼亞馬兒拉木頭,更不會(huì)想到會(huì)有人用鞭子抽打納尼亞馬兒。但,當(dāng)那野蠻的鞭子打下來(lái)時(shí),馬兒用后腿站了起來(lái),一半兒像是叫喊地說(shuō)道!
"Fool and tyrant! Do you not see I am doing all I can?"
“傻瓜和暴君!難道你沒看見我正全力以赴嗎?”
When Tirian knew that the Horse was one of his own Narnians, there came over him and over Jewel such a rage that they did not know what they were doing. The King's sword went up, the Unicorn's horn went down. They rushed forward together. Next moment both the Calormenes lay dead, the one beheaded by Tirian's sword and the other gored through the heart by Jewel's horn.
當(dāng)國(guó)王蒂蓮知道這馬兒是一頭他自己國(guó)家里的納尼亞馬時(shí),一股怒氣沖上他和獨(dú)角獸的心頭,弄得他們不知道自己正在干什么。國(guó)王的劍舉了起來(lái),獨(dú)角獸的角往下直恨。他倆一起跑上前去。兩個(gè)卡樂門人隨即倒下死了,一個(gè)被蒂蓮的劍砍掉了腦袋,另一個(gè)被珍寶的獨(dú)角刺穿了心臟。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
savage ['sævidʒ]

想一想再看

adj. 野性的,兇猛的,粗魯?shù)模囊暗?br />n.

聯(lián)想記憶
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保護(hù),防衛(wèi)

聯(lián)想記憶
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 動(dòng)物角,喇叭,觸角,角狀物,力量源泉

 
merchant ['mə:tʃənt]

想一想再看

n. 商人,店主,專家
adj. 商業(yè)的

 
tyrant ['taiərənt]

想一想再看

n. 暴君,專制的君主,殘暴的人

聯(lián)想記憶
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說(shuō),說(shuō)話,演說(shuō)

 
fell [fel]

想一想再看

動(dòng)詞fall的過(guò)去式
n. 獸皮
v

聯(lián)想記憶
rashness ['ræʃnis]

想一想再看

n. 輕率,魯莽

 
unicorn ['ju:nikɔ:n]

想一想再看

n. (傳說(shuō)中的)獨(dú)角獸

聯(lián)想記憶
harness ['hɑ:nis]

想一想再看

n. 馬具,系在身上的繩子,甲胄,安全帶
vt

 
?

關(guān)鍵字: 最后一戰(zhàn) 小說(shuō)

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 五上语文第7课笔记| 好大一个家 电视剧| baekhyun| 老江湖| 我的刺猬女孩大结局| be helpful at home| 怎样看毛片| 橘子洲旅游攻略| 张勇手演过的电影| 山田裕二| 诗第十二主要内容| 大树君| 熊出没免费电影| 茶山情歌伴奏| 女人的战争剧情介绍| 霜雪千年简谱| 小城故事多歌曲原唱| 性感美女动漫| 少林七崁| 雪中悍刀行第一季演员表| 消防给水及消火栓技术规范gb50974-2014 | 周秀娜三级大尺度视频| 飞头魔女| 薛平贵与王宝钏56集免费观看| 帕巴拉呼图克图| 廖凡和莫小棋主演的一半火焰一半海水| 寡妇一级毛片视频| 大追捕电影结局| 珍爱如血泰剧全集在线观看| 夜电影| 叶蓓个人资料简介| 电视剧暗夜与黎明剧情介绍| 韩国电影诱惑| 伊人1314| 黑龙江卫视节目| 黄色网址在线免费播放| so xo minh ngoc| 北京卫视手机直播| 男女电视剧| 俺去也电影网| 干了一个月的家具导购|