日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第7期:開(kāi)錯(cuò)的門(mén)(3)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Jasmine ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Although there was not really the least chance of anyone overhearing them, he leaned forward and almost whispered as he said:①由公元前十七世紀(jì)左右在小亞細(xì)亞及敘利亞建立的強(qiáng)大古國(guó),后被亞述人征服。
"The Atlantean box contained something that had been brought from another world when our world was only just beginning."②傳說(shuō)中的島嶼.據(jù)說(shuō)位于大西洋直布羅陀海映以西,后沉于海底。
"What?" asked Digory, who was now interested in spite of himself.“阿特蘭蒂斯盒子甲裝著來(lái)自另一個(gè)世界的東西,那時(shí),我們的份界才混沌初開(kāi)。”
"Only dust," said Uncle Andrew. "Fine, dry dust. Nothing much to look at. Not much to show for a lifetime of toil, you might say. Ah, but when I looked at that dust (I took jolly good care not to touch it) and thought that every grain had once been in another world - I don't mean another planet, you know; they're part of our world and you could get to them if you went far enough - but a really Other World - another Nature another universe - somewhere you would never reach even if you travelled through the space of this universe for ever and ever - a world that could be reached only by Magic - well!" Here Uncle Andrew rubbed his hands till his knuckles cracked like fireworks.”什么。”迪格雷問(wèn),他這下不由自主地有了興趣。“只是土,”安德各舅舅說(shuō),“細(xì)膩、純凈、干燥的土。沒(méi)什么好看的,你可能會(huì)說(shuō),辛苦一輩子就得到這些土,實(shí)在不值得。然而,當(dāng)我看著這些士時(shí)(我盡量小心,不去碰它),我想,每一粒土都來(lái)自另一世界——我不是說(shuō)另一星球,你知道,而是我們這個(gè)星球的一部分,你走得夠遠(yuǎn)就能到達(dá)——但的確是另一個(gè)世界——另一種大自然——另一個(gè)字宙——你即使在這個(gè)宇宙的空間不停地走下去也無(wú)法到達(dá)——是只能鄭魔法才去得了的世界——啊!”說(shuō)到這里,安德魯舅舅把手關(guān)節(jié)弄得木柴似的劈啪作響。
"I knew," he went on, "that if only you could get it into the right form, that dust would draw you back to the place it had come from. But the difficulty was to get it into the right form. My earlier experiments were all failures. I tried them on guinea-pigs. Some of them only died. Some exploded like little bombs -"“我明白,”他繼續(xù)道,”如果找到正確的方法,這些土就會(huì)把你帶往它的世界。但正確方法卻很難找。我以前的試驗(yàn)全失敗了。我用豚鼠來(lái)做試驗(yàn),有些死了,有些像小炸彈一樣爆炸了……”
"It was a jolly cruel thing to do," said Digory who had once had a guinea-pig of his own.“實(shí)在是太殘酷了。”迪格雷說(shuō),因?yàn)樗郧梆B(yǎng)過(guò)一只豚鼠。
"How you do keep getting off the point!" said Uncle Andrew. "That's what the creatures were for. I'd bought them myself. Let me see - where was I? Ah yes. At last I succeeded in making the rings: the yellow rings. But now a new difficulty arose. I was pretty sure, now, that a yellow ring would send any creature that touched it into the Other Pace. But what would be the good of that if I couldn't get them back to tell me what they had found there?"“你為什么總要打岔!”安德魯舅舅說(shuō),“這些動(dòng)物就是用來(lái)做試驗(yàn)的。我自己買(mǎi)的。我想想——說(shuō)到哪兒了?啊對(duì)了,最后,我成功地做好了戒指:黃戒指。但現(xiàn)在,新的困難又來(lái)了。我敢肯定黃戒指可以將任何接觸到它的動(dòng)物送到另一世界。但如果我不能讓它們回來(lái)向我匯報(bào)那邊的情形,又有什么用呢?”
"And what about them?" said Digory. "A nice mess they'd be in if they couldn't get back!"“它們?cè)趺崔k呢?”迪格雷說(shuō),“要是它們沒(méi)法兒回來(lái)就會(huì)陷入困境!”
"You will keep on looking at everything from the wrong point of view," said Uncle Andrew with a look of impatience. "Can't you understand that the thing is a great experiment? The whole point of sending anyone into the Other Place is that I want to find out what it's like."“你總是從錯(cuò)誤的角度看問(wèn)題,”安德各舅匆不耐煩地說(shuō),“難道你不明白這是項(xiàng)偉大的試驗(yàn)嗎?我把任何動(dòng)物送入另一世界都是為了了解那兒是個(gè)什么地方。”
"Well why didn't you go yourself then?"“你為什么不自己去?”
Digory had hardly ever seen anyone so surprised and offended as his Uncle did at this simple question. "Me? Me?" he exclaimed. "The boy must be mad! A man at my time of life, and in my state of health, to risk the shock and the dangers of being flung suddenly into a different universe? I never heard anything so preposterous in my life! Do you realize what you're saying? Think what Another World means - you might meet anything anything."迪格雷從未見(jiàn)過(guò)誰(shuí)像他的舅舅聽(tīng)到這個(gè)簡(jiǎn)單問(wèn)題時(shí)那么驚訝,那么生氣。“我?我嗚?”他大聲說(shuō),“這孩子一定是瘋了!我這把年紀(jì),這種身體,要是突然被拋到另一個(gè)世界,能經(jīng)受得仕那種震動(dòng)和危險(xiǎn)嗎,我這輩子還沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)如此荒謬的事情!你知道你在說(shuō)什么嗎?想一想,另一個(gè)世界意味著什么——你可能會(huì)遇到任何事——任何事。”
"And I suppose you've sent Polly into it then," said Digory. His cheeks were flaming with anger now. "And all I can say," he added, "even if you are my Uncle - is that you've behaved like a coward, sending a girl to a place you're afraid to go to yourself."“我猜你一定把波莉送到那兒去了。”迪格雷說(shuō)。他氣得滿(mǎn)臉緣紅。他接著說(shuō),“就算你是我舅舅,我也要說(shuō),你簡(jiǎn)直像個(gè)膽小鬼,把一個(gè)女孩送到你自己都不敢去的地方。”

Although there was not really the least chance of anyone overhearing them, he leaned forward and almost whispered as he said:
"The Atlantean box contained something that had been brought from another world when our world was only just beginning."
"What?" asked Digory, who was now interested in spite of himself.
"Only dust," said Uncle Andrew. "Fine, dry dust. Nothing much to look at. Not much to show for a lifetime of toil, you might say. Ah, but when I looked at that dust (I took jolly good care not to touch it) and thought that every grain had once been in another world - I don't mean another planet, you know; they're part of our world and you could get to them if you went far enough - but a really Other World - another Nature another universe - somewhere you would never reach even if you travelled through the space of this universe for ever and ever - a world that could be reached only by Magic - well!" Here Uncle Andrew rubbed his hands till his knuckles cracked like fireworks.
"I knew," he went on, "that if only you could get it into the right form, that dust would draw you back to the place it had come from. But the difficulty was to get it into the right form. My earlier experiments were all failures. I tried them on guinea-pigs. Some of them only died. Some exploded like little bombs -"
"It was a jolly cruel thing to do," said Digory who had once had a guinea-pig of his own.
"How you do keep getting off the point!" said Uncle Andrew. "That's what the creatures were for. I'd bought them myself. Let me see - where was I? Ah yes. At last I succeeded in making the rings: the yellow rings. But now a new difficulty arose. I was pretty sure, now, that a yellow ring would send any creature that touched it into the Other Pace. But what would be the good of that if I couldn't get them back to tell me what they had found there?"
"And what about them?" said Digory. "A nice mess they'd be in if they couldn't get back!"
"You will keep on looking at everything from the wrong point of view," said Uncle Andrew with a look of impatience. "Can't you understand that the thing is a great experiment? The whole point of sending anyone into the Other Place is that I want to find out what it's like."
"Well why didn't you go yourself then?"
Digory had hardly ever seen anyone so surprised and offended as his Uncle did at this simple question. "Me? Me?" he exclaimed. "The boy must be mad! A man at my time of life, and in my state of health, to risk the shock and the dangers of being flung suddenly into a different universe? I never heard anything so preposterous in my life! Do you realize what you're saying? Think what Another World means - you might meet anything anything."
"And I suppose you've sent Polly into it then," said Digory. His cheeks were flaming with anger now. "And all I can say," he added, "even if you are my Uncle - is that you've behaved like a coward, sending a girl to a place you're afraid to go to yourself."


①由公元前十七世紀(jì)左右在小亞細(xì)亞及敘利亞建立的強(qiáng)大古國(guó),后被亞述人征服。
②傳說(shuō)中的島嶼.據(jù)說(shuō)位于大西洋直布羅陀海映以西,后沉于海底。
“阿特蘭蒂斯盒子甲裝著來(lái)自另一個(gè)世界的東西,那時(shí),我們的份界才混沌初開(kāi)。”
”什么。”迪格雷問(wèn),他這下不由自主地有了興趣。“只是土,”安德各舅舅說(shuō),“細(xì)膩、純凈、干燥的土。沒(méi)什么好看的,你可能會(huì)說(shuō),辛苦一輩子就得到這些土,實(shí)在不值得。然而,當(dāng)我看著這些士時(shí)(我盡量小心,不去碰它),我想,每一粒土都來(lái)自另一世界——我不是說(shuō)另一星球,你知道,而是我們這個(gè)星球的一部分,你走得夠遠(yuǎn)就能到達(dá)——但的確是另一個(gè)世界——另一種大自然——另一個(gè)字宙——你即使在這個(gè)宇宙的空間不停地走下去也無(wú)法到達(dá)——是只能鄭魔法才去得了的世界——啊!”說(shuō)到這里,安德魯舅舅把手關(guān)節(jié)弄得木柴似的劈啪作響。
“我明白,”他繼續(xù)道,”如果找到正確的方法,這些土就會(huì)把你帶往它的世界。但正確方法卻很難找。我以前的試驗(yàn)全失敗了。我用豚鼠來(lái)做試驗(yàn),有些死了,有些像小炸彈一樣爆炸了……”
“實(shí)在是太殘酷了。”迪格雷說(shuō),因?yàn)樗郧梆B(yǎng)過(guò)一只豚鼠。
“你為什么總要打岔!”安德魯舅舅說(shuō),“這些動(dòng)物就是用來(lái)做試驗(yàn)的。我自己買(mǎi)的。我想想——說(shuō)到哪兒了?啊對(duì)了,最后,我成功地做好了戒指:黃戒指。但現(xiàn)在,新的困難又來(lái)了。我敢肯定黃戒指可以將任何接觸到它的動(dòng)物送到另一世界。但如果我不能讓它們回來(lái)向我匯報(bào)那邊的情形,又有什么用呢?”
“它們?cè)趺崔k呢?”迪格雷說(shuō),“要是它們沒(méi)法兒回來(lái)就會(huì)陷入困境!”
“你總是從錯(cuò)誤的角度看問(wèn)題,”安德各舅匆不耐煩地說(shuō),“難道你不明白這是項(xiàng)偉大的試驗(yàn)嗎?我把任何動(dòng)物送入另一世界都是為了了解那兒是個(gè)什么地方。”
“你為什么不自己去?”
迪格雷從未見(jiàn)過(guò)誰(shuí)像他的舅舅聽(tīng)到這個(gè)簡(jiǎn)單問(wèn)題時(shí)那么驚訝,那么生氣。“我?我嗚?”他大聲說(shuō),“這孩子一定是瘋了!我這把年紀(jì),這種身體,要是突然被拋到另一個(gè)世界,能經(jīng)受得仕那種震動(dòng)和危險(xiǎn)嗎,我這輩子還沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)如此荒謬的事情!你知道你在說(shuō)什么嗎?想一想,另一個(gè)世界意味著什么——你可能會(huì)遇到任何事——任何事。”
“我猜你一定把波莉送到那兒去了。”迪格雷說(shuō)。他氣得滿(mǎn)臉緣紅。他接著說(shuō),“就算你是我舅舅,我也要說(shuō),你簡(jiǎn)直像個(gè)膽小鬼,把一個(gè)女孩送到你自己都不敢去的地方。”

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動(dòng)的 adj. 精神失常的

 
universe ['ju:nivə:s]

想一想再看

n. 宇宙,萬(wàn)物,世界

聯(lián)想記憶
coward ['kauəd]

想一想再看

n. 懦夫
adj. 膽小的
Cow

聯(lián)想記憶
spite [spait]

想一想再看

n. 惡意,怨恨
vt. 刁難,傷害

聯(lián)想記憶
preposterous [pri'pɔstərəs]

想一想再看

adj. 荒謬的,可笑的

聯(lián)想記憶
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,從容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
impatience [im'peiʃəns]

想一想再看

n. 不耐煩

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽(tīng)說(shuō),獲悉,將 ... 理解為,認(rèn)為<

 
toil [tɔil]

想一想再看

n. 辛苦,苦工,網(wǎng),羅網(wǎng),圈套 v. 苦干,跋涉,費(fèi)力

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 魔法師 外甥

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 三年级片| 小姐与流氓| 周柯宇个人资料| 金珠玛米赞二胡曲简谱| 干了一个月的家具导购| 功夫2免费观看普通话2021| 川岛丽| 红蔷薇 电视剧| 我家来了个怪男人| 王子奇个人资料| 太原教育电视台| 姐妹姐妹演员全部演员表| 应晖是谁演的| 《画江湖之不良人》| 草原儿女| 小班健康活动教案40篇| 大内密探灵灵发| 久久日韩精品嫩草影院| 德爱白金奶粉| 经伟| 刘浩存《一秒钟》舞蹈| 电影监狱| 麦当娜·西科尼| 打手板心视频80下| 男生虐茎虐睾视频网站| 一元二次方程计算题 | 跟班服务| 龙大谷| 试看60秒做受小视频| 感恩节英语祝福| 李妍杜| 电影吻隐者在线观看免费完整版| 一夜风流| 追捕渣滓洞刽子手电视剧全集在线观看| 欲望号列车| 护士韩国电影| 香帅传奇郑少秋版国语全集在线观看高清 | 小镇姑娘电影| 战无双| 邓稼先教学设计一等奖优秀教案| 情人意大利|