日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第10期:各個世界之間的樹林(1)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 3 The Wood between the Worlds第3章 各個世界之間的樹林
UNCLE ANDREW and his study vanished instantly. Then, for a moment, everything became muddled. The next thing Digory knew was that there was a soft green light coming down on him from above, and darkness below. He didn't seem to be standing on anything, or sitting, or lying. Nothing appeared to be touching him. "I believe I'm in water," said Digory. "Or under water." This frightened him for a second, but almost at once he could feel that he was rushing upwards. Then his head suddenly came out into the air and, he found himself scrambling ashore, out on to smooth grassy ground at the edge of a pool.安德魯舅舅和他的書房立刻消失了。之后的一剎那,四周昏暗而迷茫。接著,迪格雷感到,頭頂上射來一束柔和的綠光,下面一片漆黑。他似乎既未站在什么上面,也未坐在或躺在什么上面,四周空空如也。“我相信自己在水中。”迪格雷說,“要么在水下。”這使他嚇了一跳,但他馬上就覺得在往上沖。突然,他的腦袋接觸到空氣,他發現自己鉆了出來,在水潭邊平坦的碧草地上趴著。
As he rose to his feet he noticed that he was neither dripping nor panting for breath as anyone would expect after being under water. His clothes were perfectly dry. He was standing by the edge of a small pool - not more than ten feet from side to side in a wood. The trees grew close together and were so leafy that he could get no glimpse of the sky. All the light was green light that came through the leaves: but there must have been a very strong sun overhead, for this green daylight was bright and warm. It was the quietest wood you could possibly imagine. There were no birds, no insects, no animals, and no wind. You could almost feel the trees growing. The pool he had just got out of was not the only pool. There were dozens of others - a pool every few yards as far as his eyes could reach. You could almost feel the trees drinking the water up with their roots. This wood was very much alive. When he tried to describe it afterwards站起來時,他注意到,自己不像從水里出來,既不是濕漉漉的,也沒有呼吸急促。他的衣服完全是干的。他正站在樹林中一個不足十尺寬的小水潭邊。那些樹密密地長在一起,枝繁葉茂,遮天蔽日。惟一的光線就是從樹葉間滲漏下的綠光。然而,樹林上面一定是烈日當空,因為那綠光既明亮又溫暖。你可以想像,那是個最為安靜的樹林,沒有鳥,沒有蟲,沒有動物,也沒有風。你甚至能感覺到樹木在生長。除了他剛才鉆出來的那個水潭外,樹林里還有不少其他的水潭,極目所視,每隔幾步就有一個。你幾乎可以感覺到樹木用根部在喝水。林子里生機盎然。當迪格雷后來試著描述它時,他總是說:“那是個郁郁蔥蔥的地方,像葡萄干餅一樣綠油油的。”
Digory always said, "It was a rich place: as rich as plumcake."最奇怪的是,還來不及東張西望,迪格雷便差不多忘了他是如何到那里的。他怎么也想不起波莉、安德魯舅舅,甚至他的媽媽。他絲毫不感到害怕,不激動也不好奇。要是有人問他:“你從哪兒來?”他很可能會說,“我一直在這兒。”就是這種感覺——盡管沒發生什么事,你卻好像一直在那里,從來沒有厭煩過。正如他很久以后說的:“那是個不會有什么事的地方。只是樹木在不停地生長。”
The strangest thing was that, almost before he had looked about him, Digory had half forgotten how he had come there. At any rate, he was certainly not thinking about Polly, or Uncle Andrew, or even his Mother. He was not in the least frightened, or excited, or curious. If anyone had asked him "Where did you come from?" he would probably have said, "I've always been here." That was what it felt like - as if one had always been in that place and never been bored although nothing had ever happened. As he said long afterwards, "It's not the sort of place where things happen. The trees go on growing, that's all."迪格雷久久地注視著那片樹林,然后,他發現,離他不遠的地方,一個女孩正躺在一棵樹下,眼睛微微閉著,似睡非睡的模樣。他看了很久,沒說話。她卻用夢囈般的心滿意足的語調說話了。
After Digory had looked at the wood for a long time he noticed that there was a girl lying on her back at the foot of a tree a few yards away. Her eyes were nearly shut but not quite, as if she were just between sleeping and waking. So he looked at her for a long time and said nothing. And at last she opened her eyes and looked at him for a long time and she also said nothing. Then she spoke, in a dreamy, contented sort of voice.“我覺得以前在哪兒見過你。”她說。
"I think I've seen you before," she said.“我也這么想,”迪格雷說,“你在這兒很久了嗎?”
"I rather think so too," said Digory. "Have you been here long?"“是的,一直在這兒,”女孩說,“至少——我也不知道——很長時間了。”
"Oh, always," said the girl. "At least - I don't know a very long time."“我也是,一直在這兒。”迪格雷說。
"So have I," said Digory.“不對,”她說,“我剛才明明見你從那個水潭里出來。”
"No you haven't, said she. "I've just seen you come up out of that pool."“我想我是從水潭里出來的,”迪格雷迷迷糊糊地說,“不過我忘了。”
"Yes, I suppose I did," said Digory with a puzzled air, "I'd forgotten."

Chapter 3 The Wood between the Worlds
UNCLE ANDREW and his study vanished instantly. Then, for a moment, everything became muddled. The next thing Digory knew was that there was a soft green light coming down on him from above, and darkness below. He didn't seem to be standing on anything, or sitting, or lying. Nothing appeared to be touching him. "I believe I'm in water," said Digory. "Or under water." This frightened him for a second, but almost at once he could feel that he was rushing upwards. Then his head suddenly came out into the air and, he found himself scrambling ashore, out on to smooth grassy ground at the edge of a pool.
As he rose to his feet he noticed that he was neither dripping nor panting for breath as anyone would expect after being under water. His clothes were perfectly dry. He was standing by the edge of a small pool - not more than ten feet from side to side in a wood. The trees grew close together and were so leafy that he could get no glimpse of the sky. All the light was green light that came through the leaves: but there must have been a very strong sun overhead, for this green daylight was bright and warm. It was the quietest wood you could possibly imagine. There were no birds, no insects, no animals, and no wind. You could almost feel the trees growing. The pool he had just got out of was not the only pool. There were dozens of others - a pool every few yards as far as his eyes could reach. You could almost feel the trees drinking the water up with their roots. This wood was very much alive. When he tried to describe it afterwards
Digory always said, "It was a rich place: as rich as plumcake."
The strangest thing was that, almost before he had looked about him, Digory had half forgotten how he had come there. At any rate, he was certainly not thinking about Polly, or Uncle Andrew, or even his Mother. He was not in the least frightened, or excited, or curious. If anyone had asked him "Where did you come from?" he would probably have said, "I've always been here." That was what it felt like - as if one had always been in that place and never been bored although nothing had ever happened. As he said long afterwards, "It's not the sort of place where things happen. The trees go on growing, that's all."
After Digory had looked at the wood for a long time he noticed that there was a girl lying on her back at the foot of a tree a few yards away. Her eyes were nearly shut but not quite, as if she were just between sleeping and waking. So he looked at her for a long time and said nothing. And at last she opened her eyes and looked at him for a long time and she also said nothing. Then she spoke, in a dreamy, contented sort of voice.
"I think I've seen you before," she said.
"I rather think so too," said Digory. "Have you been here long?"
"Oh, always," said the girl. "At least - I don't know a very long time."
"So have I," said Digory.
"No you haven't, said she. "I've just seen you come up out of that pool."
"Yes, I suppose I did," said Digory with a puzzled air, "I'd forgotten."

第3章 各個世界之間的樹林
安德魯舅舅和他的書房立刻消失了。之后的一剎那,四周昏暗而迷茫。接著,迪格雷感到,頭頂上射來一束柔和的綠光,下面一片漆黑。他似乎既未站在什么上面,也未坐在或躺在什么上面,四周空空如也。“我相信自己在水中。”迪格雷說,“要么在水下。”這使他嚇了一跳,但他馬上就覺得在往上沖。突然,他的腦袋接觸到空氣,他發現自己鉆了出來,在水潭邊平坦的碧草地上趴著。
站起來時,他注意到,自己不像從水里出來,既不是濕漉漉的,也沒有呼吸急促。他的衣服完全是干的。他正站在樹林中一個不足十尺寬的小水潭邊。那些樹密密地長在一起,枝繁葉茂,遮天蔽日。惟一的光線就是從樹葉間滲漏下的綠光。然而,樹林上面一定是烈日當空,因為那綠光既明亮又溫暖。你可以想像,那是個最為安靜的樹林,沒有鳥,沒有蟲,沒有動物,也沒有風。你甚至能感覺到樹木在生長。除了他剛才鉆出來的那個水潭外,樹林里還有不少其他的水潭,極目所視,每隔幾步就有一個。你幾乎可以感覺到樹木用根部在喝水。林子里生機盎然。當迪格雷后來試著描述它時,他總是說:“那是個郁郁蔥蔥的地方,像葡萄干餅一樣綠油油的。”
最奇怪的是,還來不及東張西望,迪格雷便差不多忘了他是如何到那里的。他怎么也想不起波莉、安德魯舅舅,甚至他的媽媽。他絲毫不感到害怕,不激動也不好奇。要是有人問他:“你從哪兒來?”他很可能會說,“我一直在這兒。”就是這種感覺——盡管沒發生什么事,你卻好像一直在那里,從來沒有厭煩過。正如他很久以后說的:“那是個不會有什么事的地方。只是樹木在不停地生長。”
迪格雷久久地注視著那片樹林,然后,他發現,離他不遠的地方,一個女孩正躺在一棵樹下,眼睛微微閉著,似睡非睡的模樣。他看了很久,沒說話。她卻用夢囈般的心滿意足的語調說話了。
“我覺得以前在哪兒見過你。”她說。
“我也這么想,”迪格雷說,“你在這兒很久了嗎?”
“是的,一直在這兒,”女孩說,“至少——我也不知道——很長時間了。”
“我也是,一直在這兒。”迪格雷說。
“不對,”她說,“我剛才明明見你從那個水潭里出來。”
“我想我是從水潭里出來的,”迪格雷迷迷糊糊地說,“不過我忘了。”

重點單詞   查看全部解釋    
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平穩的,流暢的,安祥的,圓滑的,攪拌均勻的,可

 
contented [kən'tentid]

想一想再看

adj. 滿足的,心安的 動詞content的過去式和過

 
describe [dis'kraib]

想一想再看

vt. 描述,畫(尤指幾何圖形),說成

聯想記憶
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受驚的,受恐嚇的

 
curious ['kjuəriəs]

想一想再看

adj. 好奇的,奇特的

聯想記憶
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
puzzled

想一想再看

adj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电视剧《节妇》在线观看| 囚歌手抄报| 美人鱼公主| 风筝 电影| 我在等你回家剧情介绍| 江西省高中生综合素质自我评价| bobby charlton| 美国电影waseas| 杨金生| 郑志昊| 大奉打更人电视剧免费在线观看 | 黑帮大佬365日| 美女舌吻| 《水中花》日本电影| bustybuffy| 特种部队全面反击| 山东生活频道| 鹿单东演过的短剧| 净三业真言| 哥哥回来了 电影| 小猪佩奇下载| 美女网站视频免费| 电影理发师| 西藏秘密演员表全部| 《两座山》俄剧| 免费身份证图片| ?1,| 儿子给妈妈过生日,妈妈幸福感言| 在线黄色片| 中华战士| 回响在耳边的____声450字| 日韩 欧美 视频| 45分钟见奶薄纱透明时装秀| 周翊然个人资料简介| 消防给水及消火栓系统技术规范| 血色玫瑰电影完整版| 彭丹主演的经典电影| 大班安全教案《教室里不乱跑》| 马文的战争删减视频在线观看| 乔治克鲁尼个人资料| 暴露视频|