日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第5期:開錯的門(1)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Chapter 2 Digory and his Uncle第2章 迪格雷和他的舅舅
IT was so sudden, and so horribly unlike anything that had ever happened to Digory even in a nightmare, that he let out a scream. Instantly Uncle Andrew's hand was over his mouth. "None of that!" he hissed in Digory's ear. "If you start making a noise your Mother'll hear it. And you know what a fright might do to her."即使在夢中.迪格雷也從未見過如此突然如此恐怖的事情,他尖叫了一聲。安德魯舅舅趕緊用手捂住他的嘴。“別叫!”他在迪格雷的耳邊悄悄說,“你知道,要是你母親聽到了,她可能會受驚的。”
As Digory said afterwards, the horrible meanness of getting at a chap in that way, almost made him sick. But of course he didn't scream again.正如迪格雷后來說的,這種引人上鉤的卑鄙手段實在使他感到厭惡。當然,他也沒有再叫。
"That's better," said Uncle Andrew. "Perhaps you couldn't help it. It is a shock when you first see someone vanish. Why, it gave even me a turn when the guinea-pig did it the other night."“好吧,”安德魯舅舅說,“也許你是控制不住才叫的。第一次看見一個人消失是會吃驚的。昨天夜里,那只豚鼠的消失甚至把我也嚇了一跳。”
"Was that when you yelled?" asked Digory.“就在那時,你叫了一聲嗎?”迪格雷說。
"Oh, you heard that, did you? I hope you haven't been spying on me?"“噢,你聽見了。我希望你沒有跟蹤我吧,
"No, I haven't," said Digory indignantly. "But what's happened to Polly?"“沒有,”迪格雷憤憤地說,”但波莉到底出了什么事?”
"Congratulate me, my dear boy," said Uncle Andrew, rubbing his hands. "My experiment has succeeded. The little girl's gone - vanished - right out of the world."“祝賀我吧,親愛的孩子,”安德魯搓著手說,“我的試驗成功了。那小女孩已經走了——從這個世界消失了。”“你把她怎么村了?"
"What have you done to her?"“送她到——啊——另一個地方去了。”
"Sent her to - well - to another place."“你這是什么意思?”迪格雷問。
"What do you mean?" asked Digory.安德魯舅舅坐下說,“好,我把一切都告訴你吧。你聽說過老萊菲夫人嗎,”
Uncle Andrew sat down and said, "Well, I'll tell you all about it. Have you ever heard of old Mrs Lefay?"“她不是姨婆或其他什么親戚嗎?”迪格雷說。
"Wasn't she a great-aunt or something?" said Digory.“不完全是,”安德魯舅舅說,“她是我的教母。那邊墻上就是她。”
"Not exactly," said Uncle Andrew. "She was my godmother. That's her, there, on the wall."迪格雷望過去,著見一幅褪色的頭像:一位頭戴無邊有帶女式帽的老太太。他想起,在鄉下家中的一個舊抽屜里也見過她的一張頭像。他曾經問過媽媽她是誰,但媽媽好像不大愿意談這個話題。迪格雷想,雖然不能單憑那些舊照片來分辨美丑:但那張臉的確一點兒也不好看。
Digory looked and saw a faded photograph: it showed the face of an old woman in a bonnet. And he could now remember that he had once seen a photo of the same face in an old drawer, at home, in the country. He had asked his Mother who it was and Mother had not seemed to want to talk about the subject much. It was not at all a nice face, Digory thought, though of course with those early photographs one could never really tell.“她有——她沒什么錯吧,安德魯舅舅?”
"Was there - wasn't there - something wrong about her, Uncle Andrew?" he asked.他問。“哦,”安德魯舅舅抿嘴一笑,說道.“這要看你把什么當作錯。人們都太心胸狹窄了。她到了晚年的確非常古怪,做事也很不謹鎮。所以,他們把她關了起來。”
"Well," said Uncle Andrew with a chuckle, "it depends what you call wrong. People are so narrow-minded. She certainly got very queer in later life. Did very unwise things. That was why they shut her up."“你是說,關在瘋人院?”
"In an asylum, do you mean?"“啊不,不是,不是。”安德魯舅舅吃驚地說.“根本不是那種地方,只是監禁起來。”
"Oh no, no, no," said Uncle Andrew in a shocked voice. "Nothing of that sort. Only in prison."“天哪!”迪格雷說,“她干了什么?"
"I say!" said Digory. "What had she done?"“唉,可憐的女人.”安德魯舅舅說,“她太不謹慎,做了許多不一般的事。不必細說了。她一直待我很好。”
"Ah, poor woman," said Uncle Andrew. "She had been very unwise. There were a good many different things. We needn't go into all that. She was always very kind to me."“可是,這些事跟波莉有什么關系呢?我真希望你……”
"But look here, what has all this got to do with Polly? I do wish you'd -"

Chapter 2 Digory and his Uncle
IT was so sudden, and so horribly unlike anything that had ever happened to Digory even in a nightmare, that he let out a scream. Instantly Uncle Andrew's hand was over his mouth. "None of that!" he hissed in Digory's ear. "If you start making a noise your Mother'll hear it. And you know what a fright might do to her."
As Digory said afterwards, the horrible meanness of getting at a chap in that way, almost made him sick. But of course he didn't scream again.
"That's better," said Uncle Andrew. "Perhaps you couldn't help it. It is a shock when you first see someone vanish. Why, it gave even me a turn when the guinea-pig did it the other night."
"Was that when you yelled?" asked Digory.
"Oh, you heard that, did you? I hope you haven't been spying on me?"
"No, I haven't," said Digory indignantly. "But what's happened to Polly?"
"Congratulate me, my dear boy," said Uncle Andrew, rubbing his hands. "My experiment has succeeded. The little girl's gone - vanished - right out of the world."
"What have you done to her?"
"Sent her to - well - to another place."
"What do you mean?" asked Digory.
Uncle Andrew sat down and said, "Well, I'll tell you all about it. Have you ever heard of old Mrs Lefay?"
"Wasn't she a great-aunt or something?" said Digory.
"Not exactly," said Uncle Andrew. "She was my godmother. That's her, there, on the wall."
Digory looked and saw a faded photograph: it showed the face of an old woman in a bonnet. And he could now remember that he had once seen a photo of the same face in an old drawer, at home, in the country. He had asked his Mother who it was and Mother had not seemed to want to talk about the subject much. It was not at all a nice face, Digory thought, though of course with those early photographs one could never really tell.
"Was there - wasn't there - something wrong about her, Uncle Andrew?" he asked.
"Well," said Uncle Andrew with a chuckle, "it depends what you call wrong. People are so narrow-minded. She certainly got very queer in later life. Did very unwise things. That was why they shut her up."
"In an asylum, do you mean?"
"Oh no, no, no," said Uncle Andrew in a shocked voice. "Nothing of that sort. Only in prison."
"I say!" said Digory. "What had she done?"
"Ah, poor woman," said Uncle Andrew. "She had been very unwise. There were a good many different things. We needn't go into all that. She was always very kind to me."
"But look here, what has all this got to do with Polly? I do wish you'd -"


第2章 迪格雷和他的舅舅
即使在夢中.迪格雷也從未見過如此突然如此恐怖的事情,他尖叫了一聲。安德魯舅舅趕緊用手捂住他的嘴。“別叫!”他在迪格雷的耳邊悄悄說,“你知道,要是你母親聽到了,她可能會受驚的。”
正如迪格雷后來說的,這種引人上鉤的卑鄙手段實在使他感到厭惡。當然,他也沒有再叫。
“好吧,”安德魯舅舅說,“也許你是控制不住才叫的。第一次看見一個人消失是會吃驚的。昨天夜里,那只豚鼠的消失甚至把我也嚇了一跳。”
“就在那時,你叫了一聲嗎?”迪格雷說。
“噢,你聽見了。我希望你沒有跟蹤我吧,
“沒有,”迪格雷憤憤地說,”但波莉到底出了什么事?”
“祝賀我吧,親愛的孩子,”安德魯搓著手說,“我的試驗成功了。那小女孩已經走了——從這個世界消失了。”“你把她怎么村了?"
“送她到——啊——另一個地方去了。”
“你這是什么意思?”迪格雷問。
安德魯舅舅坐下說,“好,我把一切都告訴你吧。你聽說過老萊菲夫人嗎,”
“她不是姨婆或其他什么親戚嗎?”迪格雷說。
“不完全是,”安德魯舅舅說,“她是我的教母。那邊墻上就是她。”
迪格雷望過去,著見一幅褪色的頭像:一位頭戴無邊有帶女式帽的老太太。他想起,在鄉下家中的一個舊抽屜里也見過她的一張頭像。他曾經問過媽媽她是誰,但媽媽好像不大愿意談這個話題。迪格雷想,雖然不能單憑那些舊照片來分辨美丑:但那張臉的確一點兒也不好看。
“她有——她沒什么錯吧,安德魯舅舅?”
他問。“哦,”安德魯舅舅抿嘴一笑,說道.“這要看你把什么當作錯。人們都太心胸狹窄了。她到了晚年的確非常古怪,做事也很不謹鎮。所以,他們把她關了起來。”
“你是說,關在瘋人院?”
“啊不,不是,不是。”安德魯舅舅吃驚地說.“根本不是那種地方,只是監禁起來。”
“天哪!”迪格雷說,“她干了什么?"
“唉,可憐的女人.”安德魯舅舅說,“她太不謹慎,做了許多不一般的事。不必細說了。她一直待我很好。”
“可是,這些事跟波莉有什么關系呢?我真希望你……”

重點單詞   查看全部解釋    
asylum [ə'sailəm]

想一想再看

n. 收容所,避難所,庇護,精神病院

聯想記憶
congratulate [kən'grætju.leit]

想一想再看

vt. 祝賀

 
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫聲
v. 尖叫,大笑

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
drawer ['drɔ:ə]

想一想再看

n. 抽屜,拖曳者,制圖員,開票人
(復)dr

聯想記憶
unwise ['ʌn'waiz]

想一想再看

adj. 不聰明的,愚笨的

聯想記憶
chuckle ['tʃʌkl]

想一想再看

v. 輕聲笑,咯咯笑,暗自笑 n. 輕聲笑,咯咯笑

聯想記憶
nightmare ['nait.mɛə]

想一想再看

n. 惡夢,使人極其痛苦的事情或經歷,夢魘

聯想記憶
vanish ['væniʃ]

想一想再看

vi. 消失,不見了,絕跡
vt. 消失

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 好看图片头像大全| 抖音视频下载网站| 孕妇照几个月拍最好| 十八岁免费看的电视剧| 彭丹露点| 挤黑头挤痘痘视频最猛| 生物七年级下册人教版电子书| 美少女写真| 王岗个人简历| 你们可知道简谱| 男人脱衣服| 母亲的城堡电影在线观看| 画江湖之不良人7季什么时候上映 画江湖之不良人第七季什么时候出 | 麦子叔| 我爱你再见演员表| 不要再来伤害我简谱| 羞羞的影评| 小姐诱心国语未删减版| 河南卫视直播| 扭曲的欲望| 俺去也电影网| free teen| 电影美丽人生| 爱神的诱惑| 朴允载| 田教授的28个保姆演员表| 张宗麟| 成人在线影片| 热天午后| 心跳源计划演员表| 成人在线播放网站| 大尺度激情戏片段| 爱在线观看| 成人免费视频在线播放| 袁鸿| 影视剧分娩片段合集| 亚洲人视频在线观看| 洞房奇谭电影免费版在线观看| 新红楼梦2010在线观看免费| 影楼ps后期修片的软件| 一个都不能少电影|