日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第2期:開錯(cuò)的門(3)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"How are we to know we're in the next house but one?" They decided they would have to go out into the boxroom and walk across it taking steps as long as the steps from one rafter to the next. That would give them an idea of how many rafters went to a room. Then they would allow about four more for the passage between the two attics in Polly's house, and then the same number for the maid's bedroom as for the box-room. That would give them the length of the house. When they had done that distance twice they would be at the end of Digory's house; any door they came to after that would let them into an attic of the empty house.“可我們?cè)趺粗绖偤玫搅烁舯谝淮钡姆孔永锬兀俊?/td>
"But I don't expect it's really empty at all," said Digory.他們決定.先出去到儲(chǔ)藏室,以兩根椽子之間的距離為一步,這樣走一遍,就知道要跨過多少根椽子才能走完一個(gè)房間。他們給波莉家兩個(gè)閣樓間的通道留出稍多于四根椽子的距離,給女傭的臥室算上與儲(chǔ)藏室一樣多的椽子。加起來,便是那幢房子的總長度。走完兩倍這段距離,就是迪格雷家房子的盡頭。再往前,他們所走到的任何一扇門都會(huì)通向空房子的閣樓。
"What do you expect?"“但我不認(rèn)為那房子真是空的。”迪格雷說。
"I expect someone lives there in secret, only coming in and out at night, with a dark lantern. We shall probably discover a gang of desperate criminals and get a reward. It's all rot to say a house would be empty all those years unless there was some mystery."“那你是怎么想的?"
"Daddy thought it must be the drains," said Polly.“我想,有人隱居在那兒,天黑以后才提著一盞昏暗的提燈進(jìn)出。我們還可能發(fā)現(xiàn)一幫絕望的罪犯,并由此得到獎(jiǎng)賞。要說一幢空了多年的房子毫無秘密,那就太蠢了?!?/td>
"Pooh! Grown-ups are always thinking of uninteresting explanations," said Digory. Now that they were talking by daylight in the attic instead of by candlelight in the Smugglers' Cave it seemed much less likely that the empty house would be haunted.“爸爸認(rèn)為,里面一定是下水道?!辈ɡ蛘f。
When they had measured the attic they had to get a pencil and do a sum. They both got different answers to it at first, and even when they agreed I am not sure they got it right. They were in a hurry to start on the exploration.“咳!大人的想法總是沒趣兒!”迪格雷說。因?yàn)樗麄兪窃诎滋斓拈w樓里,而不是在”走私者的山洞”里點(diǎn)若蠟燭談話.空房子鬧鬼的可能性便顯得很小了。
"We mustn't make a sound," said Polly as they climbed in again behind the cistern. Because it was such an important occasion they took a candle each (Polly had a good store of them in her cave).他們測(cè)出閣樓的長度后,便拿出鉛筆來計(jì)算總長。起先,兩人答案不一致,但即使得出同一結(jié)果,我也懷疑他們是否算對(duì)了。因?yàn)閮扇硕技敝下?,去開始他們偉大的探險(xiǎn)事業(yè)。"
It was very dark and dusty and draughty and they stepped from rafter to rafter without a word except when they whispered to one another, "We're opposite your attic now" or "this must be halfway through our house". And neither of them stumbled and the candles didn't go out, and at last they came where they could see a little door in the brick wall on their right. There was no bolt or handle on this side of it, of course, for the door had been made for getting in, not for getting out; but there was a catch (as there often is on the inside of a cupboard door) which they felt sure they would be able to turn.“我們決不能弄出聲音。”當(dāng)他們從水池后面再次往隧道里鉆時(shí),波莉說。每人手里舉了一根蠟燭(波莉在她的“山洞”里藏了很多)。
"Shall I?" said Digory.黑暗而通風(fēng)的隧道里積著厚厚的灰塵。他們踩著椽子悄然而行,偶爾互相耳語一句“到你家閣樓對(duì)面了”,或者“走到我家房子的中間了”。兩人都沒有跌倒過,蠟燭也沒有熄滅過,最后,他們停住了,看見右面的磚墻上有扇小門。門的這一面既無門閂也無把手,
"I'm game if you are," said Polly, just as she had said before. Both felt that it was becoming very serious, but neither would draw back. Digory pushed round the catch with some difficultly. The door swung open and the sudden daylight made them blink. Then, with a great shock, they saw that they were looking, not into a deserted attic, but into a furnished room. But it seemed empty enough. It was dead silent. Polly's curiosity got the better of her. She blew out her candle and stepped out into the strange room, making no more noise than a mouse.顯然,那門是做來讓人進(jìn)屋,而不是讓人走出去的。但門上有個(gè)掛鉤(像衣柜門上常見的那種),他們覺得完全能夠打開。
It was shaped, of course, like an attic, but furnished as a sitting-room. Every bit of the walls was lined with shelves and every bit of the shelves was full of books. A fire was burning in the grate (you remember that it was a very cold wet summer that year) and in front of the fire-place with its back towards them was a high-backed armchair. Between the chair and Polly, and filling most of the middle of the room, was a big table piled with all sorts of things printed books, and books of the sort you write in, and ink bottles and pens and sealing-wax and a microscope. But what she noticed first was a bright red wooden tray with a number of rings on it. They were in pairs - a yellow one and a green one together, then a little space, and then another yellow one and another green one. They were no bigger than ordinary rings, and no one could help noticing them because they were so bright. They were the most beautiful shiny little things you can imagine. If Polly had been a very little younger she would have wanted to put one in her mouth.“我去開嗎?”迪格雷問。
The room was so quiet that you noticed the ticking of the clock at once. And yet, as she now found, it was not absolutely quiet either. There was a faint - a very, very faint - humming sound. If Hoovers had been invented in those days Polly would have thought it was the sound of a Hoover being worked a long way off - several rooms away and several floors below. But it was a nicer sound than that, a more musical tone: only so faint that you could hardly hear it.“只要你愿意,我就愿意?!辈ɡ蛴职岢鏊目陬^禪。兩人都知道,他們正處在緊要關(guān)頭,但誰也沒有后退。迪格雷費(fèi)了一番勁才把掛鉤打開。門一開,突然射來的自然光使他們?nèi)滩蛔≌A苏Q?。接著,他們非常驚奇地發(fā)現(xiàn),面前不是一間廢棄的閣樓,而是一個(gè)陳設(shè)完整的房間。但似乎又是空蕩蕩的,一派死寂。波莉在好奇心的驅(qū)使下吹滅了蠟燭,像耗子一樣悄悄地走進(jìn)了那間奇怪的屋子。
"It's alright; there's no one here," said Polly over her shoulder to Digory. She was speaking above a whisper now. And Digory came out, blinking and looking extremely dirty - as indeed Polly was too.屋子的形狀很像閣樓,但又裝飾得像起居室。沿墻擺滿了架子,架上放滿了書籍。壁爐里燃著火,(你還記得那年夏天又冷又濕吧?)火爐前面,一把高背扶手椅背對(duì)他們兩人放著。在波莉和椅子之間,占據(jù)大部分空間的是一張堆著各種物什的大桌子——書、筆記薄、墨水瓶、鋼筆、封蠟和一臺(tái)顯微鏡。然而,她首先注意到的是一只紅得發(fā)亮的木托盤,里面有幾只戒指。這些戒指成對(duì)放著,一枚黃的和一枚綠的挨在一起隔了一點(diǎn)距離,又是一枚黃的和一枚綠的挨在一起。它們只不過像普通戒指那么大,但由于太亮了,誰也不會(huì)看不見。這些小戒指閃著你能想像的最共麗的光彩。如果波莉再小一點(diǎn)兒,她說不定會(huì)草一枚放進(jìn)嘴里。

"How are we to know we're in the next house but one?" They decided they would have to go out into the boxroom and walk across it taking steps as long as the steps from one rafter to the next. That would give them an idea of how many rafters went to a room. Then they would allow about four more for the passage between the two attics in Polly's house, and then the same number for the maid's bedroom as for the box-room. That would give them the length of the house. When they had done that distance twice they would be at the end of Digory's house; any door they came to after that would let them into an attic of the empty house.
"But I don't expect it's really empty at all," said Digory.
"What do you expect?"
"I expect someone lives there in secret, only coming in and out at night, with a dark lantern. We shall probably discover a gang of desperate criminals and get a reward. It's all rot to say a house would be empty all those years unless there was some mystery."
"Daddy thought it must be the drains," said Polly.
"Pooh! Grown-ups are always thinking of uninteresting explanations," said Digory. Now that they were talking by daylight in the attic instead of by candlelight in the Smugglers' Cave it seemed much less likely that the empty house would be haunted.
When they had measured the attic they had to get a pencil and do a sum. They both got different answers to it at first, and even when they agreed I am not sure they got it right. They were in a hurry to start on the exploration.
"We mustn't make a sound," said Polly as they climbed in again behind the cistern. Because it was such an important occasion they took a candle each (Polly had a good store of them in her cave).
It was very dark and dusty and draughty and they stepped from rafter to rafter without a word except when they whispered to one another, "We're opposite your attic now" or "this must be halfway through our house". And neither of them stumbled and the candles didn't go out, and at last they came where they could see a little door in the brick wall on their right. There was no bolt or handle on this side of it, of course, for the door had been made for getting in, not for getting out; but there was a catch (as there often is on the inside of a cupboard door) which they felt sure they would be able to turn.
"Shall I?" said Digory.
"I'm game if you are," said Polly, just as she had said before. Both felt that it was becoming very serious, but neither would draw back. Digory pushed round the catch with some difficultly. The door swung open and the sudden daylight made them blink. Then, with a great shock, they saw that they were looking, not into a deserted attic, but into a furnished room. But it seemed empty enough. It was dead silent. Polly's curiosity got the better of her. She blew out her candle and stepped out into the strange room, making no more noise than a mouse.
It was shaped, of course, like an attic, but furnished as a sitting-room. Every bit of the walls was lined with shelves and every bit of the shelves was full of books. A fire was burning in the grate (you remember that it was a very cold wet summer that year) and in front of the fire-place with its back towards them was a high-backed armchair. Between the chair and Polly, and filling most of the middle of the room, was a big table piled with all sorts of things printed books, and books of the sort you write in, and ink bottles and pens and sealing-wax and a microscope. But what she noticed first was a bright red wooden tray with a number of rings on it. They were in pairs - a yellow one and a green one together, then a little space, and then another yellow one and another green one. They were no bigger than ordinary rings, and no one could help noticing them because they were so bright. They were the most beautiful shiny little things you can imagine. If Polly had been a very little younger she would have wanted to put one in her mouth.
The room was so quiet that you noticed the ticking of the clock at once. And yet, as she now found, it was not absolutely quiet either. There was a faint - a very, very faint - humming sound. If Hoovers had been invented in those days Polly would have thought it was the sound of a Hoover being worked a long way off - several rooms away and several floors below. But it was a nicer sound than that, a more musical tone: only so faint that you could hardly hear it.
"It's alright; there's no one here," said Polly over her shoulder to Digory. She was speaking above a whisper now. And Digory came out, blinking and looking extremely dirty - as indeed Polly was too.


“可我們?cè)趺粗绖偤玫搅烁舯谝淮钡姆孔永锬???br />他們決定.先出去到儲(chǔ)藏室,以兩根椽子之間的距離為一步,這樣走一遍,就知道要跨過多少根椽子才能走完一個(gè)房間。他們給波莉家兩個(gè)閣樓間的通道留出稍多于四根椽子的距離,給女傭的臥室算上與儲(chǔ)藏室一樣多的椽子。加起來,便是那幢房子的總長度。走完兩倍這段距離,就是迪格雷家房子的盡頭。再往前,他們所走到的任何一扇門都會(huì)通向空房子的閣樓。
“但我不認(rèn)為那房子真是空的?!钡细窭渍f。
“那你是怎么想的?"
“我想,有人隱居在那兒,天黑以后才提著一盞昏暗的提燈進(jìn)出。我們還可能發(fā)現(xiàn)一幫絕望的罪犯,并由此得到獎(jiǎng)賞。要說一幢空了多年的房子毫無秘密,那就太蠢了。”
“爸爸認(rèn)為,里面一定是下水道。”波莉說。
“咳!大人的想法總是沒趣兒!”迪格雷說。因?yàn)樗麄兪窃诎滋斓拈w樓里,而不是在”走私者的山洞”里點(diǎn)若蠟燭談話.空房子鬧鬼的可能性便顯得很小了。
他們測(cè)出閣樓的長度后,便拿出鉛筆來計(jì)算總長。起先,兩人答案不一致,但即使得出同一結(jié)果,我也懷疑他們是否算對(duì)了。因?yàn)閮扇硕技敝下?,去開始他們偉大的探險(xiǎn)事業(yè)。"
“我們決不能弄出聲音?!碑?dāng)他們從水池后面再次往隧道里鉆時(shí),波莉說。每人手里舉了一根蠟燭(波莉在她的“山洞”里藏了很多)。
黑暗而通風(fēng)的隧道里積著厚厚的灰塵。他們踩著椽子悄然而行,偶爾互相耳語一句“到你家閣樓對(duì)面了”,或者“走到我家房子的中間了”。兩人都沒有跌倒過,蠟燭也沒有熄滅過,最后,他們停住了,看見右面的磚墻上有扇小門。門的這一面既無門閂也無把手,
顯然,那門是做來讓人進(jìn)屋,而不是讓人走出去的。但門上有個(gè)掛鉤(像衣柜門上常見的那種),他們覺得完全能夠打開。
“我去開嗎?”迪格雷問。
“只要你愿意,我就愿意?!辈ɡ蛴职岢鏊目陬^禪。兩人都知道,他們正處在緊要關(guān)頭,但誰也沒有后退。迪格雷費(fèi)了一番勁才把掛鉤打開。門一開,突然射來的自然光使他們?nèi)滩蛔≌A苏Q邸=又?,他們非常驚奇地發(fā)現(xiàn),面前不是一間廢棄的閣樓,而是一個(gè)陳設(shè)完整的房間。但似乎又是空蕩蕩的,一派死寂。波莉在好奇心的驅(qū)使下吹滅了蠟燭,像耗子一樣悄悄地走進(jìn)了那間奇怪的屋子。
屋子的形狀很像閣樓,但又裝飾得像起居室。沿墻擺滿了架子,架上放滿了書籍。壁爐里燃著火,(你還記得那年夏天又冷又濕吧?)火爐前面,一把高背扶手椅背對(duì)他們兩人放著。在波莉和椅子之間,占據(jù)大部分空間的是一張堆著各種物什的大桌子——書、筆記薄、墨水瓶、鋼筆、封蠟和一臺(tái)顯微鏡。然而,她首先注意到的是一只紅得發(fā)亮的木托盤,里面有幾只戒指。這些戒指成對(duì)放著,一枚黃的和一枚綠的挨在一起隔了一點(diǎn)距離,又是一枚黃的和一枚綠的挨在一起。它們只不過像普通戒指那么大,但由于太亮了,誰也不會(huì)看不見。這些小戒指閃著你能想像的最共麗的光彩。如果波莉再小一點(diǎn)兒,她說不定會(huì)草一枚放進(jìn)嘴里。
房間里靜崢的,你很快便能清楚地聽見鐘的嘀嗒聲。可波莉又發(fā)現(xiàn),畢面并非絕對(duì)寂靜有一種微弱的嗡嗡聲。假如那時(shí)已有吸塵器,波莉肯定會(huì)認(rèn)為這是一臺(tái)吸塵器在幾間房子外或幾層樓下工作發(fā)出的聲音。但她聽到的聲音更柔和,更富音樂感,只是微弱得幾乎聽不見。
“太好了,這兒沒人?!辈ɡ蚱^頭,用略高于耳語的聲音對(duì)迪格雷說。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
microscope ['maikrəskəup]

想一想再看

n. 顯微鏡

聯(lián)想記憶
uninteresting

想一想再看

adj. 無趣味的,乏味的;令人厭倦的

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩負(fù),承擔(dān),(用肩

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低語,竊竊私語,颯颯的聲音
vi. 低聲

 
blink [bliŋk]

想一想再看

vi. 眨眼,閃爍,屈服,視若無睹 vt. 使眨眼,盡力

 
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 廢棄的,荒蕪的,被遺棄的 動(dòng)詞desert的過

 
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 買賣,處理,操作,駕馭

聯(lián)想記憶
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 絕望的,不顧一切的

聯(lián)想記憶
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯(lián)想記憶
exploration [.eksplɔ:'reiʃən]

想一想再看

n. 探險(xiǎn),踏勘,探測(cè)

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 外甥 魔法師

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 陕西卫视节目表| 尘埃落定演员表| 珠江电视台直播 珠江频道| 枕边凶灵完整版免费播放| 雪合战| 大学生做爰视频直播| 女公安毛片免费观看| 徐一航的电视剧叫什么| porn4k| 叠影危情| 安吉拉·莫雷纳| 石隽| 秀人网门户网免费| 樊霖锋| 辕门外三声炮歌词| 诺斯费拉图2024| 好3| 陕西卫视节目表| 五亿探长雷洛传| reimei影虎| 亚洲成a人片在线观看| 千面魔女| 我在等你泰剧剧情介绍| 美国电影waseas| 女孩们的周末| 张志忠主演电视剧| 《缱绻少年人》| 命运的承诺| 漂亮孕妇突然肚子疼视频| 风间由美的作品| 抖音app安装| 泰坦尼克号演员| marie dee| 荒岛求生韩国电影| 少妇bbbbbbb| 搜狐视频官网| 欧美变态sososo另类| 啊嗯视频| 陈宝莲拍过的电影| 高达w| 少妇av精品淑女少妇av免费|