日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第2期:開錯的門(2)

來源:可可英語 編輯:Jasmine ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"Perhaps he keeps a mad wife shut up there."“他可能關了一個瘋妻在那兒吧?"
"Yes, I've thought of that."“我也這樣想。”
"Or perhaps he's a coiner."“要不然,他在造假幣。”
"Or he might have been a pirate, like the man at the beginning of Treasure Island, and be always hiding from his old shipmates."“或許以前他是個海盜,像《金銀島》開頭的那人一樣,老在躲避過去船上的同伙?!?/td>
"How exciting!" said Polly, "I never knew your house was so interesting." .“真帶勁兒!”波莉說,“我從來不知道你們那幢房子這么有趣。”
"You may think it interesting," said Digory. "But you wouldn't like it if you had to sleep there. How would you like to lie awake listening for Uncle Andrew's step to come“你可能覺得有趣,”迪格雷說,“但你要是住在里面,你就不會開心了。你總不愿意半睡半醒的時候,聽見安德魯舅舅的腳步聲穿過走廊,悄悄向你走來吧?而且他的眼睛那么令人討厭?!?
creeping along the passage to your room? And he has such awful eyes."暑假剛開始,波莉和迪格雷就這樣認識了 。他們幾乎天天見面,那一年誰也沒到海邊去。
That was how Polly and Digory got to know one another: and as it was just the beginning of the summer holidays and neither of them was going to the sea that year, they met那年夏天是好幾年以來最潮濕、最陰冷的夏季之一,他們的探險便因此揭開了序幕,而他們也只能在室內活動,也就是說,是室內探險。點上一截蠟燭,在一幢大房子或一排房子里東尋西探,實在妙不
nearly every day.可言。很早以前,波莉就發現,打開她家閣樓全儲藏空的小門,就會看見貯水池后面有一塊黑乎乎的地方.可以小心翼翼地鉆進去。里面像一條長長的隧道,一邊是磚墻,一邊是斜屋項。屋項上的石板
Their adventures began chiefly because it was one of the wettest and coldest summers there had been for years. That drove them to do indoor things: you might say, indoor之間有縫隙,透出光線。隧道里沒有地板.你必須從一根椽子到另一根橡子,椽子之間只有灰泥。要是踩在灰泥上,你就會掉入下面的房間。波莉曾將隧道那近水池的那片地方當作“走私者的山洞”。
exploration. It is wonderful how much exploring you can do with a stump of candle in a big house, or in a row of houses. Polly had discovered long ago that if you opened a她把一些舊包裝箱的散片和破廚房椅的座子一類東西搬上去,搭在椽子之間鋪成地板。她還藏了一個錢箱,里面裝著各種各樣的寶貝,一本她正在寫的小說,通常還有幾只蘋果。她常進去愉偷地喝上一
certain little door in the box-room attic of her house you would find the cistern and a dark place behind it which you could get into by a little careful climbing. The dark瓶姜啤酒,廢棄的酒瓶使那里看上去更像“走私者的山洞”了。
place was like a long tunnel with brick wall on one side and sloping roof on the other. In the roof there were little chunks of light between the slates. There was no floor in迪格雷很套歡那個“山洞”(波莉是不會讓他看見那本小說的) ,但他更想去探險。
this tunnel: you had to step from rafter to rafter, and between them there was only plaster. If you stepped on this you would find yourself falling through the ceiling of the“唉呀,這條隧道有多長呢,我是說,它到你家房子的邊上就為止了嗎?”迪格雷問。
room below. Polly had used the bit of the tunnel just beside the cistern as a smugglers' cave. She had brought up bits of old packing cases and the seats of broken kitchen“不,”波莉說,“墻并沒有在屋頂那兒為止。我也不知道隧道有多長?!?/td>
chairs, and things of that sort, and spread them across from rafter to rafter so as to make a bit of floor. Here she kept a cash-box containing various treasures, and a story“那么,我們可以把整排房子都走通。”
she was writing and usually a few apples. She had often drunk a quiet bottle of ginger-beer in there: the old bottles made it look more like a smugglers' cave.“是的。”,波莉說,“哎呀!"
Digory quite liked the cave (she wouldn't let him see the story) but he was more interested in exploring.“怎么了?"
"Look here," he said. "How long does this tunnel go on for? I mean, does it stop where your house ends?"“我們可以走到別人的房子里去嘛! "
"No," said Polly. "The walls don't go out to the roof. It goes on. I don't know how far."“是的,然后再被人當成夜盜抓起來!這可不好玩?!?/td>
"Then we could get the length of the whole row of houses."“別自作聰明,我剛才在想你家后面的那修房子?!?/td>
"So we could," said Polly, "And oh, I say!"“什么意思?”
"What?"“唔,那是幢空房子。爸爸說,自從我們搬到這畢來,它就一直是空的。”
"We could get into the other houses."“那我們該去偵察一番?!钡细窭渍f。從他說話的方式上,你還看不出他的內心要激動得多。當然,可能像你一樣,他也在想,那幢房子為什么好長時間都是空的。他把可能的理由全想了一遍,波莉也
"Yes, and get taken up for burglars! No thanks."在想。然而,誰也沒提‘鬧鬼”二字。兩人都覺得,事情一旦說出口,不去就顯得太軟弱了。
"Don't be so jolly clever. I was thinking of the house beyond yours." ,“我們現在就去嗚?”迪格雷問。
"What about it?"“是的?!辈ɡ蛘f。
"Why, it's the empty one. Daddy says it's always been empty since we came here."“如果你不愿意就不勉強?!?/td>
"I suppose we ought to have a look at it then," said Digory. He was a good deal more excited than you'd have thought from the way he spoke. For of course he was thinking, just“只要你愿意.我就愿意?!辈ɡ蚧卮稹?/td>
as you would have been, of all the reasons why the house might have been empty so long. So was Polly. Neither of them said the word "haunted". And both felt that once the thing
had been suggested, it would be feeble not to do it.
"Shall we go and try it now?" said Digory.
"Alright," said Polly.
"Don't if you'd rather not," said Digory.
"I'm game if you are," said she.

"Perhaps he keeps a mad wife shut up there."
"Yes, I've thought of that."
"Or perhaps he's a coiner."
"Or he might have been a pirate, like the man at the beginning of Treasure Island, and be always hiding from his old shipmates."
"How exciting!" said Polly, "I never knew your house was so interesting." .
"You may think it interesting," said Digory. "But you wouldn't like it if you had to sleep there. How would you like to lie awake listening for Uncle Andrew's step to come

creeping along the passage to your room? And he has such awful eyes."
That was how Polly and Digory got to know one another: and as it was just the beginning of the summer holidays and neither of them was going to the sea that year, they met

nearly every day.
Their adventures began chiefly because it was one of the wettest and coldest summers there had been for years. That drove them to do indoor things: you might say, indoor

exploration. It is wonderful how much exploring you can do with a stump of candle in a big house, or in a row of houses. Polly had discovered long ago that if you opened a

certain little door in the box-room attic of her house you would find the cistern and a dark place behind it which you could get into by a little careful climbing. The dark

place was like a long tunnel with brick wall on one side and sloping roof on the other. In the roof there were little chunks of light between the slates. There was no floor in

this tunnel: you had to step from rafter to rafter, and between them there was only plaster. If you stepped on this you would find yourself falling through the ceiling of the

room below. Polly had used the bit of the tunnel just beside the cistern as a smugglers' cave. She had brought up bits of old packing cases and the seats of broken kitchen

chairs, and things of that sort, and spread them across from rafter to rafter so as to make a bit of floor. Here she kept a cash-box containing various treasures, and a story

she was writing and usually a few apples. She had often drunk a quiet bottle of ginger-beer in there: the old bottles made it look more like a smugglers' cave.
Digory quite liked the cave (she wouldn't let him see the story) but he was more interested in exploring.
"Look here," he said. "How long does this tunnel go on for? I mean, does it stop where your house ends?"
"No," said Polly. "The walls don't go out to the roof. It goes on. I don't know how far."
"Then we could get the length of the whole row of houses."
"So we could," said Polly, "And oh, I say!"
"What?"
"We could get into the other houses."
"Yes, and get taken up for burglars! No thanks."
"Don't be so jolly clever. I was thinking of the house beyond yours." ,
"What about it?"
"Why, it's the empty one. Daddy says it's always been empty since we came here."
"I suppose we ought to have a look at it then," said Digory. He was a good deal more excited than you'd have thought from the way he spoke. For of course he was thinking, just

as you would have been, of all the reasons why the house might have been empty so long. So was Polly. Neither of them said the word "haunted". And both felt that once the thing

had been suggested, it would be feeble not to do it.
"Shall we go and try it now?" said Digory.
"Alright," said Polly.
"Don't if you'd rather not," said Digory.
"I'm game if you are," said she.


“他可能關了一個瘋妻在那兒吧?"
“我也這樣想?!?br />“要不然,他在造假幣?!?br />“或許以前他是個海盜,像《金銀島》開頭的那人一樣,老在躲避過去船上的同伙。”
“真帶勁兒!”波莉說,“我從來不知道你們那幢房子這么有趣?!?br />“你可能覺得有趣,”迪格雷說,“但你要是住在里面,你就不會開心了。你總不愿意半睡半醒的時候,聽見安德魯舅舅的腳步聲穿過走廊,悄悄向你走來吧?而且他的眼睛那么令人討厭?!?
暑假剛開始,波莉和迪格雷就這樣認識了 。他們幾乎天天見面,那一年誰也沒到海邊去。
那年夏天是好幾年以來最潮濕、最陰冷的夏季之一,他們的探險便因此揭開了序幕,而他們也只能在室內活動,也就是說,是室內探險。點上一截蠟燭,在一幢大房子或一排房子里東尋西探,實在妙不

可言。很早以前,波莉就發現,打開她家閣樓全儲藏空的小門,就會看見貯水池后面有一塊黑乎乎的地方.可以小心翼翼地鉆進去。里面像一條長長的隧道,一邊是磚墻,一邊是斜屋項。屋項上的石板

之間有縫隙,透出光線。隧道里沒有地板.你必須從一根椽子到另一根橡子,椽子之間只有灰泥。要是踩在灰泥上,你就會掉入下面的房間。波莉曾將隧道那近水池的那片地方當作“走私者的山洞”。

她把一些舊包裝箱的散片和破廚房椅的座子一類東西搬上去,搭在椽子之間鋪成地板。她還藏了一個錢箱,里面裝著各種各樣的寶貝,一本她正在寫的小說,通常還有幾只蘋果。她常進去愉偷地喝上一

瓶姜啤酒,廢棄的酒瓶使那里看上去更像“走私者的山洞”了。
迪格雷很套歡那個“山洞”(波莉是不會讓他看見那本小說的) ,但他更想去探險。
“唉呀,這條隧道有多長呢,我是說,它到你家房子的邊上就為止了嗎?”迪格雷問。
“不,”波莉說,“墻并沒有在屋頂那兒為止。我也不知道隧道有多長?!?br />“那么,我們可以把整排房子都走通?!?br />“是的。”,波莉說,“哎呀!"
“怎么了?"
“我們可以走到別人的房子里去嘛! "
“是的,然后再被人當成夜盜抓起來!這可不好玩。”
“別自作聰明,我剛才在想你家后面的那修房子?!?br />“什么意思?”
“唔,那是幢空房子。爸爸說,自從我們搬到這畢來,它就一直是空的?!?br />“那我們該去偵察一番?!钡细窭渍f。從他說話的方式上,你還看不出他的內心要激動得多。當然,可能像你一樣,他也在想,那幢房子為什么好長時間都是空的。他把可能的理由全想了一遍,波莉也

在想。然而,誰也沒提‘鬧鬼”二字。兩人都覺得,事情一旦說出口,不去就顯得太軟弱了。
“我們現在就去嗚?”迪格雷問。
“是的?!辈ɡ蛘f。
“如果你不愿意就不勉強。”
“只要你愿意.我就愿意?!辈ɡ蚧卮?。

重點單詞   查看全部解釋    
attic ['ætik]

想一想再看

n. 閣樓

聯想記憶
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展開,傳播,散布,鋪開,涂撒
n.

 
tunnel ['tʌnl]

想一想再看

n. 隧道,地道
v. 挖隧道,挖地道

聯想記憶
plaster ['plɑ:stə]

想一想再看

n. 石膏,灰泥,膏藥
v. 涂以灰泥,敷以膏

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 說,說話,演說

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵鬧
vt. 劃船,成排

 
rafter ['rɑ:ftə]

想一想再看

n. 椽,椽架屋頂 n. 筏夫,乘木筏旅行的人

聯想記憶
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蠟燭

 
feeble [fi:bl]

想一想再看

adj. 虛弱的,無力的

聯想記憶
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

聯想記憶
?

關鍵字: 魔法師 外甥

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 天天快乐高清在线观看视频| 香港之夜免费播放国语| 跳墙| 八哥疯玩院| 谢容儿| 彭丹三级正版1996| 马明威| 《竹升妹之以牙还牙》| 刘浩存个人资料简介图片| 以家人之名小说原著| 男生魔鬼训练压腿| 马会传真论坛13297соm查询官网| 夜半2点钟| 最新好看电影| 日本动漫天使之剑| 浙江卫视网络直播源| 感恩节英语祝福| 胡家玮| 张柏芝演的电视剧| 广西都市频道节目表| 饥渴女人的外遇| 杨采妮郭富城床戏视频| 国产高清一卡2卡3卡4卡乱码| 北1| 美女自愿戴镣铐调教室| 色女在线| 出彩中国人第三季 综艺| 卢昱晓主演的电视剧| 国家级期刊目录| 大森南朋| outlander| 口述公交车上| 周琳皓| 重口味sm| 新上海滩张国荣和宁静| 雾锁南洋1984年版电视剧| 寻宝电影| 不可饶恕 电影| 嫩草在线视频| 张发财| 马伊琍于和伟主演的电视剧|