日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 雙語(yǔ)閱讀 > 名著小說(shuō) > 魔法師的外甥 > 正文

《魔法師的外甥》第6期:開錯(cuò)的門(2)

來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Jasmine ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
"All in good time, my boy," said Uncle Andrew. "They let old Mrs Lefay out before she died and I was one of the very few people whom she would allow to see her in her last illness. She had got to dislike ordinary, ignorant people, you understand. I do myself. But she and I were interested in the same sort of things. It was only a few days before her death that she told me to go to an old bureau in her house and open a secret drawer and bring her a little box that I would find there. The moment I picked up that box I could tell by the pricking in my fingers that I held some great secret in my hands. She gave it me and made me promise that as soon as she was dead I would burn it, unopened, with certain ceremonies. That promise I did not keep."“別著急,我的孩子,還沒(méi)到時(shí)候。”安德魯舅舅說(shuō),“臨死之前,萊菲夫人被放了出來(lái)。彌留之際,她只想讓為數(shù)極少的幾個(gè)人去看她,我是其中之一。你知道,她不喜歡無(wú)知的普通的人。我也不喜歡。而且,她和我興趣相同。就在她去世的前幾天,她讓我去她家中,找到一張舊書桌上的一個(gè)秘密抽屜,將里面一個(gè)小盒子取出來(lái)交給她。剛拿起盒子,我的手指就感到刺痛,我明白,我正握著一個(gè)很大的秘密。她把盒子交給我,并要我發(fā)誓,她一死,我就以某些儀式將盒子原封不動(dòng)地?zé)簟=Y(jié)果我沒(méi)有聽她的話。”
"Well, then, it was jolly rotten of you," said Digory.“唉呀,你這人真糟糕。”迪格雷說(shuō)。
"Rotten?" said Uncle Andrew with a puzzled look.“糟糕?”安德魯舅舅的臉上露出迷惑不解的神色。“哦,我知道了,你是說(shuō),小男孩應(yīng)該遵守諾言。確實(shí)如此,我相信,這是最正確、最高尚的道理,我很高興你學(xué)會(huì)了這樣做。然而你必須懂得,這些規(guī)矩,好,都可能不適合于淵博的學(xué)者、偉大的思想家和圣人。不適合,迪格雷。像我這樣有神秘智慧的人不受普通規(guī)矩的約束,正如我們跟普通人的樂(lè)趣無(wú)緣一樣。孩子,我們命定是高貴而孤獨(dú)的。”
"Oh, I see. You mean that little boys ought to keep their promises. Very true: most right and proper, I'm sure, and I'm very glad you have been taught to do it. But of course you must understand that rules of that sort, however excellent they may be for little boys - and servants - and women - and even people in general, can't possibly be expected to apply to profound students and great thinkers and sages. No, Digory. Men like me, who possess hidden wisdom, are freed from common rules just as we are cut off from common pleasures. Ours, my boy, is a high and lonely destiny."他邊說(shuō)邊嘆氣,看上去那么一本正經(jīng),那么高尚,那么神秘.以至有一秒鐘,迪格雷真的以為他在高談闊論美好的事情。但他想起波莉失蹤以前從他臉上看到的丑惡神態(tài),馬上就明白了他那些大話的真實(shí)含義。“他的意思就是,”他對(duì)自己說(shuō),“可以不擇手段地得到他想要的任何東西。”“當(dāng)然,”安德魯舅舅說(shuō),“我好長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)敢打開盒子,我知道,里面可能裝著非常危險(xiǎn)的東西,因?yàn)槲业慕棠柑c眾不同了。享實(shí)上,她是這個(gè)國(guó)家有神仙血統(tǒng)的最后幾個(gè)凡人之一
As he said this he sighed and looked so grave and noble and mysterious that for a second Digory really thought he was saying something rather fine. But then he remembered the ugly look he had seen on his Uncle's face the moment before Polly had vanished: and all at once he saw through Uncle Andrew's grand words. "All it means," he said to himself, "Is that he thinks he can do anything he likes to get anything he wants."(據(jù)她講,與她同時(shí)代的還有兩位,一位是公爵夫人,一位是女魔法師。)其實(shí),迪格雷,你正在跟也許是最后一個(gè)有過(guò)神仙教母的人談話。啊,有些事留給你自己老了再回憶吧。”
"Of course," said Uncle Andrew, "I didn't dare to open the box for a long time, for I knew it might contain something highly dangerous. For my godmother was a very remarkable woman. The truth is, she was one of the last mortals in this country who had fairy blood in her. (She said there had been two others in her time. One was a duchess and the other was a charwoman.) In fact, Digory, you are now talking to the last man (possibly) who really had a fairy godmother. There! That'll be something for you to remember when you are an old man yourself."“我敢掃賭她是個(gè)鰲腳的神仙。”迪格雷想:接著高聲說(shuō),“那么波莉呢?”
"I bet she was a bad fairy," thought Digory; and added out loud. "But what about Polly?"“你總是嘮嘮叨叨的,”安德魯舅舅說(shuō),“好像那件事有什么要緊似的。我的首要任務(wù)當(dāng)然是研究盒子木身。那是個(gè)古老的盒子。那時(shí),我就清楚,它不是希臘的、古埃及的、巴比倫的、赫梯注的或中國(guó)的,它的年代比那些民族還要久遠(yuǎn)。啊——我最終弄明白事實(shí)的那一天是多么了不起。這盒子是阿特蘭蒂斯②的,出自消失了的島國(guó)阿特蘭蒂斯。這表明,這比歐洲出土的石器時(shí)代的文物要古老幾百年;而且也不像那些文物粗糙原始。因?yàn)榘⑻靥m蒂斯很早就是個(gè)偉大的城市,有宮殿、寺廟和學(xué)者。”-
"How you do harp on that!" said Uncle Andrew. "As if that was what mattered! My first task was of course to study the box itself. It was very ancient. And I knew enough even then to know that it wasn't Greek, or Old Egyptian, or Babylonian, or Hittite, or Chinese. It was older than any of those nations. Ah - that was a great day when I at last found out the truth. The box was Atlantean; it came from the lost island of Atlantis. That meant it was centuries older than any of the stone-age things they dig up in Europe. And it wasn't a rough, crude thing like them either. For in the very dawn of time Atlantis was already a great city with palaces and temples and learned men."他停了一下,似乎等著迪格雷開口。但每過(guò)一分鐘,迪格雷就更加討厭他的安德魯舅舅,所以,他沉默著。“同時(shí),”安德魯舅舅繼續(xù)說(shuō),“我靠其他手段學(xué)到不少魔法常識(shí)(對(duì)一個(gè)孩子解說(shuō)那性手段是不合適的)。這樣,對(duì)盒子里裝的東西我就有了一個(gè)合理的估計(jì)。通過(guò)各種試驗(yàn),我縮小了范圍。我不得不結(jié)識(shí)了一些極端古怪的人,做了一些很難受的試驗(yàn),我的頭發(fā)也就這樣變白了。一個(gè)人不付出代價(jià)是不可能成為魔法師的。到后來(lái),我的身體完全垮了,但我有了進(jìn)步,最后,我真的懂了。”
He paused for a moment as if he expected Digory to say something. But Digory was disliking his Uncle more every minute, so he said nothing.雖然根本不可能有人偷聽.他還是斜著身子,幾乎耳語(yǔ)一般地說(shuō):
"Meanwhile," continued Uncle Andrew, "I was learning a good deal in other ways (it wouldn't be proper to explain them to a child) about Magic in general. That meant that I came to have a fair idea what sort of things might be in the box. By various tests I narrowed down the possibilities. I had to get to know some - well, some devilish queer people, and go through some very disagreeable experiences. That was what turned my head grey. One doesn't become a magician for nothing. My health broke down in the end. But I got better. And at last I actually knew."

"All in good time, my boy," said Uncle Andrew. "They let old Mrs Lefay out before she died and I was one of the very few people whom she would allow to see her in her last illness. She had got to dislike ordinary, ignorant people, you understand. I do myself. But she and I were interested in the same sort of things. It was only a few days before her death that she told me to go to an old bureau in her house and open a secret drawer and bring her a little box that I would find there. The moment I picked up that box I could tell by the pricking in my fingers that I held some great secret in my hands. She gave it me and made me promise that as soon as she was dead I would burn it, unopened, with certain ceremonies. That promise I did not keep."
"Well, then, it was jolly rotten of you," said Digory.
"Rotten?" said Uncle Andrew with a puzzled look.
"Oh, I see. You mean that little boys ought to keep their promises. Very true: most right and proper, I'm sure, and I'm very glad you have been taught to do it. But of course you must understand that rules of that sort, however excellent they may be for little boys - and servants - and women - and even people in general, can't possibly be expected to apply to profound students and great thinkers and sages. No, Digory. Men like me, who possess hidden wisdom, are freed from common rules just as we are cut off from common pleasures. Ours, my boy, is a high and lonely destiny."
As he said this he sighed and looked so grave and noble and mysterious that for a second Digory really thought he was saying something rather fine. But then he remembered the ugly look he had seen on his Uncle's face the moment before Polly had vanished: and all at once he saw through Uncle Andrew's grand words. "All it means," he said to himself, "Is that he thinks he can do anything he likes to get anything he wants."
"Of course," said Uncle Andrew, "I didn't dare to open the box for a long time, for I knew it might contain something highly dangerous. For my godmother was a very remarkable woman. The truth is, she was one of the last mortals in this country who had fairy blood in her. (She said there had been two others in her time. One was a duchess and the other was a charwoman.) In fact, Digory, you are now talking to the last man (possibly) who really had a fairy godmother. There! That'll be something for you to remember when you are an old man yourself."
"I bet she was a bad fairy," thought Digory; and added out loud. "But what about Polly?"
"How you do harp on that!" said Uncle Andrew. "As if that was what mattered! My first task was of course to study the box itself. It was very ancient. And I knew enough even then to know that it wasn't Greek, or Old Egyptian, or Babylonian, or Hittite, or Chinese. It was older than any of those nations. Ah - that was a great day when I at last found out the truth. The box was Atlantean; it came from the lost island of Atlantis. That meant it was centuries older than any of the stone-age things they dig up in Europe. And it wasn't a rough, crude thing like them either. For in the very dawn of time Atlantis was already a great city with palaces and temples and learned men."
He paused for a moment as if he expected Digory to say something. But Digory was disliking his Uncle more every minute, so he said nothing.
"Meanwhile," continued Uncle Andrew, "I was learning a good deal in other ways (it wouldn't be proper to explain them to a child) about Magic in general. That meant that I came to have a fair idea what sort of things might be in the box. By various tests I narrowed down the possibilities. I had to get to know some - well, some devilish queer people, and go through some very disagreeable experiences. That was what turned my head grey. One doesn't become a magician for nothing. My health broke down in the end. But I got better. And at last I actually knew."


“別著急,我的孩子,還沒(méi)到時(shí)候。”安德魯舅舅說(shuō),“臨死之前,萊菲夫人被放了出來(lái)。彌留之際,她只想讓為數(shù)極少的幾個(gè)人去看她,我是其中之一。你知道,她不喜歡無(wú)知的普通的人。我也不喜歡。而且,她和我興趣相同。就在她去世的前幾天,她讓我去她家中,找到一張舊書桌上的一個(gè)秘密抽屜,將里面一個(gè)小盒子取出來(lái)交給她。剛拿起盒子,我的手指就感到刺痛,我明白,我正握著一個(gè)很大的秘密。她把盒子交給我,并要我發(fā)誓,她一死,我就以某些儀式將盒子原封不動(dòng)地?zé)簟=Y(jié)果我沒(méi)有聽她的話。”
“唉呀,你這人真糟糕。”迪格雷說(shuō)。
“糟糕?”安德魯舅舅的臉上露出迷惑不解的神色。“哦,我知道了,你是說(shuō),小男孩應(yīng)該遵守諾言。確實(shí)如此,我相信,這是最正確、最高尚的道理,我很高興你學(xué)會(huì)了這樣做。然而你必須懂得,這些規(guī)矩,好,都可能不適合于淵博的學(xué)者、偉大的思想家和圣人。不適合,迪格雷。像我這樣有神秘智慧的人不受普通規(guī)矩的約束,正如我們跟普通人的樂(lè)趣無(wú)緣一樣。孩子,我們命定是高貴而孤獨(dú)的。”
他邊說(shuō)邊嘆氣,看上去那么一本正經(jīng),那么高尚,那么神秘.以至有一秒鐘,迪格雷真的以為他在高談闊論美好的事情。但他想起波莉失蹤以前從他臉上看到的丑惡神態(tài),馬上就明白了他那些大話的真實(shí)含義。“他的意思就是,”他對(duì)自己說(shuō),“可以不擇手段地得到他想要的任何東西。”“當(dāng)然,”安德魯舅舅說(shuō),“我好長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)敢打開盒子,我知道,里面可能裝著非常危險(xiǎn)的東西,因?yàn)槲业慕棠柑c眾不同了。享實(shí)上,她是這個(gè)國(guó)家有神仙血統(tǒng)的最后幾個(gè)凡人之一
(據(jù)她講,與她同時(shí)代的還有兩位,一位是公爵夫人,一位是女魔法師。)其實(shí),迪格雷,你正在跟也許是最后一個(gè)有過(guò)神仙教母的人談話。啊,有些事留給你自己老了再回憶吧。”
“我敢掃賭她是個(gè)鰲腳的神仙。”迪格雷想:接著高聲說(shuō),“那么波莉呢?”
“你總是嘮嘮叨叨的,”安德魯舅舅說(shuō),“好像那件事有什么要緊似的。我的首要任務(wù)當(dāng)然是研究盒子木身。那是個(gè)古老的盒子。那時(shí),我就清楚,它不是希臘的、古埃及的、巴比倫的、赫梯注的或中國(guó)的,它的年代比那些民族還要久遠(yuǎn)。啊——我最終弄明白事實(shí)的那一天是多么了不起。這盒子是阿特蘭蒂斯②的,出自消失了的島國(guó)阿特蘭蒂斯。這表明,這比歐洲出土的石器時(shí)代的文物要古老幾百年;而且也不像那些文物粗糙原始。因?yàn)榘⑻靥m蒂斯很早就是個(gè)偉大的城市,有宮殿、寺廟和學(xué)者。”-
他停了一下,似乎等著迪格雷開口。但每過(guò)一分鐘,迪格雷就更加討厭他的安德魯舅舅,所以,他沉默著。“同時(shí),”安德魯舅舅繼續(xù)說(shuō),“我靠其他手段學(xué)到不少魔法常識(shí)(對(duì)一個(gè)孩子解說(shuō)那性手段是不合適的)。這樣,對(duì)盒子里裝的東西我就有了一個(gè)合理的估計(jì)。通過(guò)各種試驗(yàn),我縮小了范圍。我不得不結(jié)識(shí)了一些極端古怪的人,做了一些很難受的試驗(yàn),我的頭發(fā)也就這樣變白了。一個(gè)人不付出代價(jià)是不可能成為魔法師的。到后來(lái),我的身體完全垮了,但我有了進(jìn)步,最后,我真的懂了。”
雖然根本不可能有人偷聽.他還是斜著身子,幾乎耳語(yǔ)一般地說(shuō):

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
rotten ['rɔtn]

想一想再看

adj. 腐爛的,腐朽的

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說(shuō),獲悉,將 ... 理解為,認(rèn)為<

 
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 顯著的,異常的,非凡的,值得注意的

聯(lián)想記憶
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思議的

聯(lián)想記憶
ignorant ['ignərənt]

想一想再看

adj. 不知道的,無(wú)知的,愚昧的

 
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容納,克制,抑制
vi. 自制

聯(lián)想記憶
puzzled

想一想再看

adj. 困惑的;搞糊涂的;茫然的

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 墳?zāi)梗寡?br />adj. 嚴(yán)肅的,嚴(yán)重的,莊

 
drawer ['drɔ:ə]

想一想再看

n. 抽屜,拖曳者,制圖員,開票人
(復(fù))dr

聯(lián)想記憶
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜歡,厭惡
n. 不喜愛(ài),厭惡,反感

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 外甥 魔法師

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 料音| 色在线视频| 啊啊用力啊| 橘子洲旅游攻略| 绿椅子在线| 男狐聊斋| 新爱情乐园| 鬼龙院花子的一生| 木村多江| 蓝心妍的电影《极乐宝鉴》免费国语 | 生活片爱情电影大全| 一江春水向东流 电视剧| 掐脖子的视频| 猫小帅三十六计| 九九九九九九九伊人| 《美景之屋| abo血型鉴定实验报告| 杨幂的视频| 高奇| 我的幸福婚约电影| 行政职业能力测试2024题库及答案| 沦陷1937免费观看24集电视连续剧| 男骑女| 太原教育电视台| 吴婷个人资料及照片| 邓伦是石家庄哪里的| 马可个人资料简介| 珠帘玉幕剧情介绍| 儿子给妈妈过生日,妈妈幸福感言| 张子枫电视剧电影大全| footjob videos| 小学生版《三国演义》| 汤晶锦| 青春之歌电影演员表名单| 生死瞬间演员表| 美女主播性感热舞| 阴道电影| 追捕电影国语版完整版| 七令诡事录 电影| 欧若拉公主电视剧国语版全集在线观看| 湖南卫视直播|