日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 雙語有聲讀物 > 哈利波特 > 哈利波特與魔法石 > 正文

賞析(47)

編輯:lily ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  


掃描二維碼進行跟讀打分訓練
Harry had never been to London before. Although Hagrid seemed to know where he was going, he was obviously not used to getting there in an ordinary way. He got stuck in the ticket barrier on the Underground, and complained loudly that the seats were too small and the trains too slow.
哈利以前從未去過倫敦,而海格雖然看上去好像知道要去哪,但很明顯他很不習慣通過這種極普通的方式去那里。他在地鐵的檢票處被卡住了,還大聲地抱怨座位太小、火車太慢。

“I don't know how the Muggles manage without magic,” he said as they climbed a broken-down escalator that led up to a bustling road lined with shops.

"我真不明白沒有魔法這些麻瓜如何生活。"他說,此刻他們正在很吃力的爬一座壞了的升降梯,這座升降梯一直通向擁有許多店鋪的十分喧鬧繁華的街。

Hagrid was so huge that he parted the crowd easily; all Harry had to do was keep close behind him. They passed book shops and music stores, hamburger restaurants and cinemas, but nowhere that looked as if it could sell you a magic wand. This was just an ordinary street full of ordinary people. Could there really be piles of wizard gold buried miles beneath them? Were there really shops that sold spell books and broomsticks? Might this not all be some huge joke that the Dursleys had cooked up? If Harry hadn't known that the Dursleys had no sense of humor, he might have thought so; yet somehow, even though everything Hagrid had told him so far was unbelievable, Harry couldn't help trusting him.

海格的身材如此巨大以致于很容易擠開擁擠的人群,而哈利所要做的就是跟在海格的身后,他們路過書店、音樂店、漢堡包店和電影院,但似乎沒有一個地方看上去可以賣一根魔杖給哈利,這僅僅是一條擠滿了普通人的十分平常的街而已。那成堆的魔法金幣真的可能會理在這地底下嗎?真的有店賣咒語書和魔法掃帚嗎?這不會是德思禮所想出的一個大笑話吧?如果不是哈利知道德思禮缺乏幽默感的話,他也許真的會這么想,但是,盡管海格告訴他的一切是如此的令人難以置信,哈利還是不由自主的相信他。

“This is it,” said Hagrid, coming to a halt, “the Leaky Cauldron. It's a famous place.”

"這就是了。"海格說著,直向一個小站走過去,“'破釜酒吧'。一個非常有名的地方。”

It was a tiny, grubby-looking pub. If Hagrid hadn't pointed it out, Harry wouldn't have noticed it was there. The people hurrying by didn't glance at it. Their eyes slid from the big book shop on one side to the record shop on the other as if they couldn't see the Leaky Cauldron at all. In fact, Harry had the most peculiar feeling that only he and Hagrid could see it. Before he could mention this, Hagrid had steered him inside.

其實它是個很小而又骯臟的酒吧。如果不是海格指出來,哈利壓根兒沒注意到它,行色匆匆的人們一眼也沒瞧這家小店,他們的目光從街一邊的大書店滑到另一邊的唱片店,都好像根本看不見"破釜酒吧"似的,事實上,哈利很奇怪地感覺到只有他和海格能看見它,但在他提起這之前,海格已經拉著他進去了。

For a famous place, it was very dark and shabby. A few old women were sitting in a corner, drinking tiny glasses of sherry. One of them was smoking a long pipe. A little man in a top hat was talking to the old bartender, who was quite bald and looked like a toothless walnut. The low buzz of chatter stopped when they walked in. Everyone seemed to know Hagrid; they waved and smiled at him, and the bartender reached for a glass, saying, “The usual, Hagrid?”

作為一個很有名的地方,里面實在很昏暗又破舊。九個老年婦女坐在角落里,喝著小杯的雪莉酒。其中的一個正在吸長管煙,一個帶著高高帽子的年青男子正在同老酒保聊天。老酒保的頭頂光禿禿的,好像一顆腫脹的核桃。當他們倆走進去的時候,閑談的嗡嗡聲立刻停止了,好像每個人都認出海格。他們沖著他揮手微笑,那老酒保伸手拿出個玻璃杯,說道:"跟以往一樣嗎,海格?”

重點單詞   查看全部解釋    
trusting ['trʌstiŋ]

想一想再看

adj. 信任的;輕信的 v. 信賴(trust的ing

 
chatter ['tʃætə]

想一想再看

n. 饒舌,啁啾,喋喋不休地談,(小溪的)潺潺流水聲,(

聯想記憶
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,掃視,匆匆一看,反光,閃爍,掠過

 
bustling ['bʌsliŋ]

想一想再看

adj. 忙亂的;熙熙攘攘的

 
barrier ['bæriə]

想一想再看

n. 界線,屏障,柵欄,障礙物

 
?
    閱讀本文的人還閱讀了:
  • 賞析(45) 2011-12-22
  • 賞析(46) 2011-12-23
  • 賞析(48) 2011-12-27
  • 賞析(49) 2011-12-28
  • 賞析(50) 2011-12-29
  • 上一篇:賞析(46)
    下一篇:賞析(48)
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      主站蜘蛛池模板: 红剪花| 侠盗联盟| 湿身美女| 公司减资从1000万减到10万| 《千年僵尸王》电影| 柯佳青| 邓紫飞| 奇门遁甲免费讲解全集| 风花电影完整版免费观看| 菲律宾电影果汁| 爆操女人逼| 头像图片2024最新款女| 黄电影网站| 北京卫视节目单全天| 小野寺律| 梁山伯与祝英台电影| 橘子洲旅游攻略| 美足av电影欧美日韩| 春心荡漾第二季无删减| 91天堂素人97年清纯嫩模| 在线观看乒乓球直播| 妻子的秘密在线| 毕业论文5000字大专| 87版七仙女台湾| 奶粉过敏的症状和表现| 羞羞片| 白上之黑电影高清完整版在线观看| 丰满美女| 美女洗澡直播| 玛雅历险记| 王顺明| 三级女友| 画牡丹花的画法视频| 孤战迷城电视剧剧情介绍| 免费看污污的视频| 火辣身材| 阴阳先生之阴阳中间站 2016 彭禺厶| 比基尼诱惑| 零下的风 完整版| 黄网站在线免费| 赵琦|