Reporter:As the firefighters, the police officers, the rescue workers who have been laboring all night here in Lower Manhattan tell us now that they have daybreak,
記者:在曼哈頓南區工作了整個通宵的消防員、警員、拯救人員告訴我們現在他們已看見黎明,
that they confront three basic problems. Number one:there are still fires burning here in Lower Manhattan.
他們面臨三個基本問題:第一,在曼哈頓南區仍然有殘火。
If you look behind me you can see some of the smoke that's still billowing out of what remains here of the World Trade Centers as we look Soth here on West Broadway.
當我們站在西百老匯上向南看時,如果你也在場,你就會發現,世貿中心的殘礫中仍有大量的濃煙冒出。
But you can also see the fire hoses twenty-two hours after the first explosion still spraying water on the buildings.
但你也能看到在第一次爆炸二十二小時后很多滅火水龍頭帶還在向建筑物噴水。
Problem number two is that there are buildings that they still fear will collapse.Of course what you have is three major structures have collapsed, but there is a great fear that many more buildings have been severely damaged.
第二個問題是他們仍然擔心會有建筑物已經倒塌,當然你們已知道三棟主要建筑物已經倒塌,但很大可能會有更多的建筑物嚴重損毀。
The third problem is that there is so much debris that they cannot mount a serious rescue effort.
第三個問題是由于殘礫碎瓦太多,他們很難擴大成果。
Therein some caverns some firefighters tell us looking for survivors. But it is a cruelly slow process.
在其中的一些凹陷處,一些消防員告訴我們正在尋找生還者。但這是一個非常緩慢的進程。
Overnight in New York City, a faint glimmer of hope,at least two victims pulled alive from the rubble and there may be others still trapped inside the World Trade Center's collapsed remains.
在紐約市的整個通宵,希望之光在變得黯淡,從瓦礫堆中至少有兩個生還的受害者被救了出來,然而,世貿中心的廢墟里面還仍然有其他的人受困其中。
Reports of cell-phone calls from the few survivors pleading for help.
據報道幾乎沒有幸存者用手機求救。
We do know there are people in the building that are alive.
我們確定知道大廈里仍然有人還活著。
We know that for a fact. We're very hopeful there are pockets where there are people not only the ones that we know about but hopefully others.
我們認為這是事實,我們非常希望在廢墟穴中除了我們認識的人活著外,還有其他人也活著。
But elsewhere the news is grim. The president last night puts the death toll from the attacks in the thousands after an estimated 12 to 20 terrorists wielding make-shift knives hijacked four domestic airliners.
但其他地方的傳來消息卻是殘酷的,估計12至20名恐怖主義分子利用伸縮刀劫持四架國內航機后,昨晚總統已經宣布由于襲擊而死亡的人數增至數千人。
Brand new video obtained over-night shows the first attack plane crashing into the World Trade Center's North Tower.
據剛得到的新錄影帶整夜播放了第一架襲擊飛機撞進了世貿中心的北塔。
Minutes later television helicopters record the second plane crashing into the south tower.The two, one hundred and ten story buildings so badly damaged that they collapse.
幾分鐘后電視廣播的直升飛機拍攝到第二架飛機撞進世貿中心南塔,兩次撞擊使這座110層的高樓嚴重受損而倒塌。
One after the other. Among the missing the rescuers themselves. Last night New York City firefighters and police confirmed over three hundred of their own are believed dead.
一架接著一架。昨晚紐約市消防員和警方確定在失蹤的拯救人員中,相信超過三百人已經遇難。
And at the Pentagon the sight of the third plane attack.
在被第三架飛機撞擊的五角大樓現場,
Firefighters last night said the death toll could rise as high as almost 800 people.
昨晚消防員說死亡人數幾乎上升到八百人。
Last night Air Force One, escorted by two fighter jets returned President Bush to Washington where he brands the attacks as evil and despicable,vowing that America will win the war against terrorism.
昨晚空軍一號在兩架噴氣式戰機的護航下,護送布什總統回到華盛頓,總統在那指責這些襲擊是邪惡和卑劣的,并發誓美國會贏得反對恐怖主義戰爭的勝利,指出阿拉伯裔恐怖主義者,奧薩瑪·本·拉登,是主要嫌疑人。
The Saudi born terrorist, Osama Bin Ladan, the prime suspect.Mr. Bush makes a thinly veiled threat of reprisal against his backers in Afghanistan.
布什總統對阿富汗的拉登背后支持者發出極其模糊的威脅信息。
Mr.Bush:We will make no distinction between the terrorist who committed these acts and those who harbor them.
布什先生:進行這些行動的恐怖主義分子和那些包庇他們的人對我們來說都有沒區別的。
The two hijacked planes which toppled the World Trade Center both originated out of Boston.
兩架被劫持撞倒世貿中心的客機都是由波士頓起飛的。
This morning, the Boston Herald reports that authorities have identified at least five Arab men as suspects,
今晨,波士頓先驅報報道說當局已確認至少五個阿拉伯人為嫌疑犯,
one of them a trained pilot.
其中一個是接受過訓練的飛行員。
And a car laden with Arabic language flight training manuals was found at Logan Airport's central parking garage.
并且在洛根機場的中央停車場發現了一輛裝滿阿拉伯語飛行訓練手冊的小車。
As for Bin Laden's suspected role, Sen. Orin Hatch tells the Associated Press that the United States intercepted communications between Bin Laden supporters discussing targets that were hit.
至于本·拉登被作為嫌疑人,森·奧林·漢奇告訴美聯社,說美國截聽到本·拉登支持者間討論目標被擊中的通話。
And at least one of the suspected hijackers had known ties to the terrorist.
而至少有一個劫機犯已被查證與恐怖分子有關。
One of the biggest mysteries:why did the fourth hijacked plane not hit a target?
現在其中一個最大的謎團就是:為什么第四架被劫持的飛機沒有擊中目標?
Crashing instead in western Pennsylvania. One possible explanation:a passenger on the doomed flight reportedly called his wife telling her "We're all going to die, I love you."
卻相反在賓夕法尼亞州西部墜毀。一個可能的解釋是:據報道這死亡航機上的一位乘客曾給他的妻子打電話說“我們都難逃一死,我愛你。”
But indicating that he and two other passengers had decided to try to overpower the hijackers.
還暗示他和另外兩名乘客已經決定嘗試制服劫機者。
Attorney General John Ashcroft told Congress last night that that plane was believed to be headed for Washington, D.C.
昨晚司法部長約翰·阿什克羅特告知國會那架飛機相信是以華盛頓為目標的。