01.Tomb Sweeping Day
清明節的英文暗示了在這個節日我們本該做的事:
Tomb Sweeping Day: 清明節
Tomb: n. 墳墓
Sweep: v. 清掃
如果對方對中國文化比較了解,也可以直接說:
Qingming Festival
02.Solar term
其實清明是二十四節氣之一:
Solar term: 節氣
清明節的日期是這么算的:
It is the 15th day after the Spring Equinox, either 4 or 5 April in a given year. 它是春分后的第15天,是4月4號或者5號。
03.To observe Qingming Festival
別的節日可以慶祝(celebrate),但是清明節卻有其特殊性,只能用 observe:
To observe Qingming Festival
To observe Tomb Sweeping Day
外國人雖然沒有在清明掃墓的習慣,也會在特定的日期去墓碑前緬懷故人:
To visit the cemetery: 去墓園
雖然 graveyard 也有墓園的意思,但通常都和教堂掛鉤, cemetery 則指更普遍意義上的墓地。
04.Filial piety
不管去不去掃墓,重要的是要追思故人,通常是緬懷長輩,是傳達孝道的一種方式:
Filial piety: n. 孝道
這種說法太正式,不如說:
Respect/ honor your parents: 尊敬父母
Be big on family: 重視家庭
Family guys: 把家庭看得很重的人(一般指男性)
05.Pass away
雖然英文中 die 也可以形容去世,但是我們也可以選擇婉轉一點說這件悲痛的事:
Pass away: 去世
I lost someone. 我失去了某人。
Someone is in a better place. 某人去了更好的地方。
Rest in peace (RIP): 安息
國外現在很多人不再稱葬禮為 funeral,而是用下面這個短語來換個角度看待死亡:
A celebration of life: 生命的儀式
06.Tang Poem
唐代詩人杜牧有一首詩是為清明而作:
Tang poem/poetry: 唐詩
Poem n. 詩(可數)
Poetry: n. 詩的總稱(不可數)
Poet: n. 詩人
今天我們就來欣賞一下中英文版的《清明》,由翻譯家許淵沖翻譯:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; 清明時節雨紛紛,
The mourner’s heart is breaking on his way. 路上行人欲斷魂。
Where can a winehouse be found to drown his sadness? 借問酒家何處有?
A cowherd points to Almond Flower Village in the distance. 牧童遙指杏花村。
07.Green dumplings
清明節自然少不了這個傳統小吃:
Green dumplings/ Green rice balls: 青團
很多來自中國的點心都被叫做 dumplings,對于青團你可以這么解釋:
It's made of glutinous rice and barley grass with red bean paste. 青團是豆沙餡兒的糯米艾草團子。
當然每個地方的青團也可能會采用不同的原料。
關注公眾號【開言英語OpenLanguage】,可獲得每期精美筆記。