01.Wining and dining
聚餐在英文里是這么說的:
Wining and dining: 吃喝
Wine 和 dine 都可以用作動詞,使用場合比較正式:
Dine: v. 吃正餐;吃晚飯
Wine: v. 喝酒;請喝酒
Fine dining: 盛宴
Dining room: 餐廳
02.Can I have the check?
賬單的英文怎么說呢?
Check:(美國)賬單
Bill:(加拿大、英國...)賬單
吃完飯買單,只需要對服務員說:
Can I have the check? 能給我拿一下賬單嗎?
Can I have the bill? 能給我拿一下賬單嗎?
03.Treat
對朋友表達你想請客,可以這么說:
I'm treating you to dinner. 我請你吃晚飯。
It's my treat. 這次我來請。
Pay 雖然不是錯誤的,但是語氣很傲慢、在炫耀。
Who's paying? 誰付錢?
I'm paying. 我來付。
On 也是很好的表達“我來付錢”的用法:
It's on me: 該我買了。
Dinner is on me. 這頓飯我買。
Get 這個常常用在賬單上,表示我來我來。
I've got it. 我來我來。
I got this. 我來我來。
Turn 表示輪流付。
You got it last time. It's my turn. 你上次請過了,這次該我了。
Cover 因為很正式,所以不常用。
I'll cover the bill. 我會來買單。
He covered the bill. 他付了錢。
04.Drinks are on me.
如果別人請了你,可以這么得體地回應:
Are you sure? 你確定嗎?
Thank you! I'll get it next time. 謝謝,下次我來。
為了表示客氣,人們通常會一個付飯錢,一個付酒/飲料錢:
You got dinner. I'll get drinks. 你付飯錢,我來付酒(飲料)錢。
Drinks are on me. 那酒(飲料)錢我來吧。
05.Split the bill
據說幾個世紀前,精明、凡事都要分清楚的荷蘭商人吃飯永遠是各付各的,所以美國人把“成為荷蘭人”引申到了平分賬單上:
Go Dutch:平攤費用
Let's go Dutch:我們平攤吧!
嚴格意義上講,go dutch 是各付各的的意思,但是因為現實生活中很難把各自消費了什么的賬單分清楚,因此人們經常選擇平攤,而 go dutch 的指代也越來越模糊了。如果想要明確說是各付各的,那可以這么說:
How about we pay our own share? 要不我們各付各的?
We'd like to pay separately. 我們分開買單。
Separate check, please. 分別買單,謝謝。
而我們常說的“AA”是“Algebraic Average”(代數平均)的縮寫,字面上就是按人頭平均分擔帳單的意思。但現在已經沒有外國人會說“AA制”了,而是對于荷蘭人的調侃持續到了現在。不過現在講 go dutch 也可能有些過時,不如用這個:
Split the bill: 平攤費用
關注公眾號【開言英語OpenLanguage】,可獲得每期精美筆記。