3.詳細解說
1.“though”在這里的意思是“然而,可是”,多用于口語。作此義講時,“though”一般置于句尾,例如:It was a hard job; he took it though.(這是份苦差事,可他還是接受了。)Two heart attacks in a year. It hasn't stopped him smoking, though.(他一年犯了兩次心臟病??蛇@還是沒有讓他戒掉煙。)It sounds like a lot of fun. Isn't it rather risky though?(聽起來很有趣,可這是不是有點
兒太冒險了?)
2.“can't help but do sth.”就相當于“can't help (doing) sth.”,意為“忍不住要做某事,控制不住自己(或不能改變自己的行為或
思想而)要做某事”。例如:Lee could not help but agree with her.(李忍不住同意了她的觀點。)She couldn't help it if she was
being irrational.(如果她當時不理智,她就控制不住自己。)-Stop biting your nails. I can’t help it.(-別咬指甲了。-我控制不
了自己。)
4.文化洗禮
"Yes" or "No"
據說前幾年發生過這樣一事件:
一位剛去美國的中國留學生被控涉嫌殺害了他的美國女房東。
在法庭上,法官詢問這位中國留學生:
“Did you kill the hostess?”(你殺害了女房東嗎?)
留學生回答道:
“No.”(沒殺。)
法官又追問一句:
“So you didn't kill the hostess?”(那么就是說你沒殺女房東?)
留學生回答說“Yes.”(是我殺的。)
這一回答讓法官迷惑不解:一會兒說No.一會兒說Yes.前后矛盾,弄得庭審無法進行下去。
原來,這位中國留學生對英語否定疑問句的回答方式不熟悉,按照漢語習慣進行回答,誤用了Yes和No。因此造成了誤解。在英語里,不管是回答一般疑問句,還是否定疑問句,使用Yes還是No取決于答案(事實)本身。若做過此事,就用Yes;若沒有做過此事,就用No,不能套用漢語的回答方式。因此,這位中國留學生應該自始至終都用No來回答法官的提問。即,法官與留學生完整的對話應該為:
官法: Did you kill the hostess?
學生: No. ( I didn't kill the hostess. )
法官: So you didn't kill the hostess?
掌生: No. ( I didn't kill the hostess.
一言以蔽之,不管對方怎么問,你說Yes還是No取決于事實本身!肯定的事實就用Yes回答,否定的事實就用No回答。
n. 無理數 adj. 無理性的,不合理的