是「球腳和這個(gè)字母都無(wú)法分辨」——「球腳」是甚么,誰(shuí)都不知道。
不過(guò),這個(gè)成語(yǔ)的原文卻是可以解釋的:
not know A from a windmill, nor B from a bull's foot。
風(fēng)車(windmill)的翼板有點(diǎn)像字母A,
公牛(bull)的分趾蹄有點(diǎn)像字母B。
假如連風(fēng)車翼板和字母A、牛蹄和字母B都無(wú)法分辨,
那么,這個(gè)人簡(jiǎn)直就是中國(guó)人所說(shuō)的「目不識(shí)丁」了。
后來(lái),人們把成語(yǔ)上半截略去,只說(shuō)not know B from a bull's foot;
再后來(lái),經(jīng)過(guò)幾百年以訛傳訛,
這句成語(yǔ)變成Not know A from a bull's foot。
現(xiàn)在,更有人把bull's foot誤作ball's foot,
例如:I don't know A from a bull's/ball's foot about photography
(我對(duì)攝影是毫無(wú)認(rèn)識(shí)的)。