3.詳細解說
1.“big deal”可以指“至關重要的大事,了不起的事物”。用作反語時,表示蔑視 ,例如: We're getting a salary increase of 40
pounds a year, before tax. Big deal!(我們的工資一年要增加40英鎊,還是稅前的。這可真是一筆大錢啊!)
2.本對話中出現了“dead”和“die”,“詳解慣用單句”中出現“death”,這三個詞的關系如下:動詞為“die”,表示“死”;名詞為
“death”,表示“死亡”;形容詞為“dead”,意為“死的”。
3.形容詞“alive”意為“活著的”,只能用作表語,其后不能跟名詞。
4.文化洗禮
膽小如“雞”與“chicken out”
美國俚語中,“chicken”可用來表示“膽小的”,常用的一個和“chicken”有關的習語是:chicken out。
“chicken out”的意思是:原來計劃好做一件事,但是到最后一刻卻害怕了,感到完成不了,于是便中途停止或放棄,也可以說是臨陣退縮。這種事情幾乎每個人都在不同情況下經歷過…
Today I was sure I could work up my courage and dive off the ten meter board at the pool. I walked right out to the edge,
but then I chickened out-it looked like a long way down to the water!
我原來以為今天我肯定會鼓足了勇氣從游泳池那個十米高的跳臺上跳下去。可是,當我走到跳臺邊緣的時候卻退縮。從跳臺到水面的距離看起來好遠啊!
下面再來看一個例子:
My friend Joe was planning to get married for the fourth time. But at the last moment he chickened out because his first three
marriages ended in divorce and he was afraid to take another chance.
我的朋友喬原來準備要第四次結婚。可是,到了最后一刻他膽怯了,因為他結過三次婚,最后結局都是離婚,所以他怕這次又會不成功。