本對話選自Prison Break《越獄》。Abruzzi越獄出來后和家人團聚,決定偷渡去別的國家。但在臨行前知道了背叛者Fibonacci的消息,因此他決定去報仇。他的妻子Sylvia不希望他這樣,因此懇求他不要去,忘了一切,跟家人遠走高飛。
Slyvia: Look at this room, John! Look! We can be a family again. But you wanna risk it all, disrespect us, and for what, for vengeance?
Abruzzi: He betrayed me…
Sylvia: I don't care!
Abruzzi: He betrayed us. I'm sorry you will never understand what happens… when you're in prison.
Sylvia: But you could go back to prison.
Abruzzi: I swear to God, I'd rather die than go back.There's no going back. Never, ever again.
Sylvia: Christ saved you, John. Don't turn your back on him. Don't turn your back on us.
Abruzzi: I…
重點知識講解:
1. I don't care. 我不在乎;我不管
這是一個在口語中較為常用的句子。Care在這里不是照顧的意思,而是表示關心,在乎,在意,介意,例如:Do you care if I go there? 如果我去的話,你不介意吧?另外,care還有喜歡,愿意的意思,例如:I don't care for coffee. 我不喜歡喝咖啡。
2. swear vt. 發誓
例句:The witness swore to tell the truth. 證人起誓保證講真話。
3. rather…than…寧可……也不……; 與其……不如……
這是一個較為常見的搭配,表示寧可……也不……,rather和than后加動詞原形。注意,“寧可要做的事”要加在rather后面,“也不要做的事”要加在than后面,例如:I'd rather express my anger than bottle it up. 我生氣寧可發泄出來也不要悶在心里。
4. turn one's back on 背棄;不理睬
如果轉身背朝某人,一般表示不想理睬某人;背朝某人的時候心就離得遠了,因此這個短語可以表示背棄,例如:I can't just turn my back on him now because he's ill and poor. 我不能因為他現在窮了就不理他。
漢語譯文:
Sylvia: 看看這個家,John! 看!我們本可以一家團聚。但是你卻要毀了它,毫不在意我們的感受,為了什么?復仇?
Abruzzi: 他出賣了我……
Sylvia: 我不管。
Abruzzi: 他出賣了我們。你永遠都不會明白在監獄是什么感受。
Sylvia: 但是你有可能會再進去的。
Abruzzi: 我發誓,我寧愿死也不會再回去。沒有下一次,永遠沒有。
Sylvia: 基督救過你,John, 別辜負他。別辜負我們。
Abruzzi: 我……
課后題目:學習完后,你知道怎樣表達“寧可……也不……”這樣的英文句子嗎?