第三節(jié):成功的翻譯必備
—— 鍛煉頂級(jí)雙語(yǔ)功力!
【瘋狂星級(jí)】
★★★★★ 五星級(jí)•大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)本科級(jí)•外交家級(jí)
【瘋狂短評(píng)】
中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)的最大的障礙就是來(lái)自母語(yǔ)的干擾,最容易犯的錯(cuò)誤就是在思維方式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、發(fā)音、節(jié)奏、習(xí)慣表達(dá)等方面套用漢語(yǔ)模式。由于中、英兩種語(yǔ)言的差異太大,要翻譯得盡善盡美絕非易事。而翻譯的最終目的是文化交流、互通想法與知識(shí)。翻譯不僅是把一種文字譯成另一種文字,還包括介紹原文社會(huì)文化的背景,這就要求我們有豐富的知識(shí)積累。想成為一個(gè)成功的翻譯,你就要在這個(gè)行業(yè)里成為最前衛(wèi)的人,不斷學(xué)習(xí),努力奮斗,成就自我。
首先,我們從漢譯英入手。單句翻譯是翻譯的基本功,在一個(gè)句子中,每個(gè)詞語(yǔ)都和其它詞語(yǔ)發(fā)生關(guān)系,互為語(yǔ)境,所以當(dāng)我們翻譯各個(gè)詞語(yǔ)時(shí),要做到相互協(xié)調(diào),邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。這樣對(duì)句子做整體處理時(shí),就享有一定的靈活性。下面的句子都是精選出來(lái)的佳句,我們不能把百科全書給你,但把這些句子脫口而出,逐漸養(yǎng)成成功的習(xí)慣,成功就會(huì)離你越來(lái)越近。
【Kim’s Note】Translation really is a true test of English ability. Developing your spoken English will also develop your language sense. Language sense is extremely valuable when doing refined translation. These sentences are an excellent source of practice material.
1. 他的不合作態(tài)度使這個(gè)項(xiàng)目進(jìn)展十分緩慢。
The project is making slow progress because of his uncooperativeness.
2. 想讓他答應(yīng)如此要求恐怕不大可能。
There seems to be little chance that he will grant such a request.
3. 萬(wàn)一你想取消這次旅行,請(qǐng)至少提前一個(gè)月書面通知我們。
If by any chance you want to cancel the trip, please notify us in writing at least one month in advance.
4. 這種情況不會(huì)延續(xù)下去。
This situation will not remain unchanged.
5. 新規(guī)則明年起生效。
The new regulations will come into force next year.
6. 她長(zhǎng)得很像我的一個(gè)朋友。
She looks pretty much like a friend of mine.
7. 這種方便面不含防腐劑。
This kind of instant noodle is preservative-free.
8. 他不喜歡別人叫他的外號(hào)。
He doesn’t like others to call him by his nickname.
9. 你不要在空想中蹉跎一生。
You should not dream your life away.
10. 那艘船懸掛中國(guó)國(guó)旗。
The ship was flying Chinese flag.
11. 他的出色發(fā)揮使我們贏得了比賽。
His excellent performance enabled us to win the match.
12. 她最近的獨(dú)唱專集使她在流行樂壇名聲大振。
Her latest solo album has made her very famous in the world of pop music.
13. 他說(shuō)的什么我一點(diǎn)都不明白。
What he said made no sense to me at all.
14. 他們來(lái)不來(lái)我根本無(wú)所謂。
Whether they come makes no difference to me.
15. 在我最需要你時(shí),卻哪兒都找不到你。
When I needed you the most, I could not find you anywhere.