您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文
41.說到做到 be the equal of one’s words
他說到做到,從不食言
He’s the equal of his words, never going back on them.
42.不依不饒 take off the gloves to
你不必對他如此的不依不饒
You don’t need to take off your gloves to him like that.
43.貪吃 gluttonous
我從來沒有見過像他那樣貪吃的人
I’ve never met a man as gluttonous as him.
44.很乖 as good as gold
他的小女兒很乖,從不像別的孩子那樣不聽話。
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
45.十分嫉妒 be green with envy
王先生的成功使得周圍很多人都嫉妒
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
46.滿口臟話 swear like a trooper
那個家伙的嘴特別臟,整天滿口臟話罵罵咧咧的。
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
47.神經過敏thin-skinned
我看這些人都有點神經過敏
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
48.性子過急be too quick on the trigger
要不是因為你的性子過急,你也不至于失去那筆買賣
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
49.撒嬌 play the woman
她可會在男人面前撒嬌了。
She ‘s so good at playing the woman before men.
50.占人便宜 load the dice against
你最好別和她打交道,她總愛占別人的便宜
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
51.為自己撈油水 be on the take
近幾年來,很多官員都在為自己撈油水。有誰會把國家的利益當回事哪?
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country?

- 閱讀本文的人還閱讀了:

上一篇:新東方筆譯筆記第2講:能力與智慧
下一篇:新東方筆譯筆記第4講:情感和態度