詞性及解釋
中華美利堅(jiān) n. Chimerica,又譯“中美共同體”,“中美國(guó)”,是China和America合拼的英語新詞。
例句
Ferguson now argues that the United States may be succumbing to financial overstretch. Deeply in debt to the rest of the world, it has become part of a “"dual country" that he calls "Chimerica".
弗格森爭(zhēng)辯說,美國(guó)可能會(huì)屈從于金融過度擴(kuò)張的壓力。由于負(fù)債嚴(yán)重,美國(guó)已經(jīng)成為一個(gè)“二元國(guó)家”,即他所謂的“中華美利堅(jiān)”的一部分。
Chimerica — or the Asian 'savings glut', as Ben Bernanke called it — was the underlying reason why the U.S. mortgage market was so awash with cash in 2006 that you could get a 100 percent mortgage with no income, no job or assets.
中美國(guó)——或者像本-伯南克說的“儲(chǔ)蓄過剩”——是2006年美國(guó)抵押市場(chǎng)被現(xiàn)金淹沒的潛在原因,那個(gè)時(shí)候即時(shí)沒有收入、沒有工作或資產(chǎn)也能得到百分之百的抵押貸款。
Now the international system has come to depend on what looks more like a global Rube Goldberg machine running on hot money. And though Ferguson doesn't come out and say it, the Chinese may now have the upper hand in this chimerical Chimerica.
如今的國(guó)際(金融)體系越來越依賴于以游資運(yùn)作,看起來更像個(gè)全球范圍內(nèi)的牛刀殺雞機(jī)制。雖然弗格森沒這樣說,但中國(guó)如今在這個(gè)中美共同體的中美國(guó)里占有有利地位。
(nytimes.com; December 25, 2008)