7.專有名詞必準備
傳統學習中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,一個單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學們有必要專門在考前查看一些口筆譯詞匯書,至少在腦子里對一些常見的說法掛個號。人事部頒發的2006年5月各級口筆譯考試中出現的問題中,三級筆譯考生存在的主要問題如下:1、長難句子理解能力差;2、組織通順漢語能力差;3、知識面窄,普通常識和背景知識缺乏;4、地名很少譯準確。后兩個問題其實都與大家以往不重視專有名詞有關。(當然也與字典沒有帶對有關。)
考試情景12:
某考生為一英語專業學生,但三級筆譯沒有通過,自己不解。后來自己發現原來是把WTO這個詞翻錯了,你說閱卷老師能讓你過嗎?
8.卷面書寫莫忽視
翻譯考試是非常主觀性的考試,答題本身就是爭取閱卷老師愛惜你可憐你尊重你的過程,所以考試的卷面不容忽視。新東方8個三級筆譯班帶下來,發現一些同學沒有通過,多是被下午的實務考試擋住了;而很多同學的實務考分往往是57、58分。如果認真把卷面寫好,注意做翻譯的一些規矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險過關。現在大家都用電腦寫東西,對用筆寫字越來越不注意了,所以在考前兩三個月,請大家堅持完全模擬考試,用筆寫字練習。
考試情景13:
某考生翻譯彭定康告別香港演講辭的這句話時是這樣寫的:“But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness, as is true of any departure.但是,這里或者那里也許會觸動一些人的傷感,任何離別都是如此。(人生自古傷離別嘛!)”請同學們一定放棄這種連批帶講的翻譯方法,更不許寫個括號,讓老師做選擇題。
考試情景14:
我現在的by008一次測驗,67人中有近30人把中文的逗號(,)和句號(。)寫成(.)和(.)。這是非常不好的習慣。還有的同學寫的字過于連筆或太小太密,以至于我批改的時候十分氣憤,氣得想要把他撕碎。所以,盡量不連筆,一個一個字認真寫,字間稍有距離,行間也有距離,便于改動。
考試情景15:
2005年5月三級筆譯實務真題-Over the 10,000 years since agriculture began to be developed,…一個班5個同學都分別譯為“自從有了農業的10萬年/100年/1000年以來”。數字一挪地方就抄錯,反映了應試時的慌亂,關鍵是缺練。英譯漢時,數字應寫為中國人最接受的方式,比如12 million,要寫一千二百萬或1200萬,不要寫12000000,看著費勁。漢譯英35萬,應寫成350,000按英文習慣補上三位一逗號,顯得老練職業。