三、句子的整合不能草木皆兵(漢譯英)
在漢譯英的整個過程中,對于句子主謂的大調整是少數的,基本上占到30%左右,大多數的情況就是按照中文的主謂賓確定句子主干,尋找恰當的詞匯寫出清楚的句子。例如在2005年5月的真題里面,真正需要合句的地方只有一處,在主謂上發生變化的只有三處。
由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發達地區。但是,50年的發展已經極大地改變了其昔日貧窮落后的面貌,西藏人民生活質量大大提高。社會經濟的發展極大地豐富了人民的物質文化生活。2000年,西藏全區各族人民已基本擺脫貧困,實現溫飽。部分群眾生活達到了小康水平。隨著人民生活逐步富裕,冰箱、彩電、洗衣機、摩托車、手表等消費品進入了越來越多尋常百姓家。不少富裕起來的農牧民蓋起了新房,有的還購買了汽車。西藏目前的人均居住面積處于全國首位。廣播、電視、通信、互聯網等現代信息傳遞手段已深入到人民群眾的日常生活。絕大多數地區的百姓能夠通過收聽收看廣播、電視,了解全國和全世界各地的新聞。當地百姓能夠通過電話、電報、傳真或互聯網等手段獲取信息資料,并與全國和全世界各地取得聯系。由于缺醫少藥狀況得到根本改變,人民群眾的健康水平大幅度提高。西藏人均預期壽命由20世紀50年代的35.5歲增加到現在的67歲。
四、合句的前提是中文意猶未盡的沒點句號(漢譯英)
中文一逗到底的時候,就是應該分析“輕重”的時候了。如果內部聯系緊密,就該合句;內部沒有什么特別明顯的關系,就可以斷句。比如上面這段話:
由于西藏地處“世界屋脊”,自然條件惡劣,也由于幾百年落后的封建農奴制社會形成的各種社會歷史條件的限制,西藏在全國還屬于不發達地區。
因為連出了三個逗號才句號,你就要特別的警惕了。如果是口譯,句子可以做得很碎:
1、Because Tibet is located on the roof of the world, the natural conditions are very bad.
2、And because of hundreds of years’ backward feudal serfdom, there have been many social and historical restrictions for Tibetan development.
3、So Tibet is still underdeveloped.
但是,稍加分析你就會發現,這個句子最想說的是西藏在全國還屬于不發達地區,應該做在主句上面,然后是兩個原因,而地處“世界屋脊”僅是西藏的伴隨狀況而已,可以用分詞或小詞做的很弱。中文的一逗到底是“合”的可能性,內部輕重關系整齊明確就是“合”的必然性了,因為必須要寫成:
Tibet, located on the “Roof of the World”, is still an underdeveloped area in China because of its harsh natural conditions and various social and historical restrictions formed by centuries of backward feudal serfdom.
例如2004年5月真題:
她在1923年到美國去學文學,在旅途中和在美國居留中寫下了她的感受。這些都收在一個集子里出版,就是《寄小讀者》。
很明顯,這句話的“老大”是寫感受,然后才會引出這本書;而前半句只是個搭配,伴隨狀況,所以應該做輕。
Going to the U.S. in 1923 to study literature, she wrote down her impressions on the way and during her stay there.