All those points have been raised in Congress by legislators who are understandably fearful of the political consequences of bailing out Wall Street. But there is a legitimate riposte. The more restrictions they put on the bail-out, the more likely it will emerge as a messy fudge, lacking the wallop necessary to put the banks on a more stable footing.
所以這些觀點都在國會被一些議員提出,他們考慮到拯救華爾街后帶來的可以想象的可怕的政治后果。但是這都是正當合法的建議。他們在救援計劃中加的限制越多,最后國會得以通過的就越有可能是一個雜亂的表面方案,它缺乏保持銀行穩定地位所需的重大(改革)措施。
Financiers have different concerns. If the TARP seeks to buy assets too cheaply, banks will not take part. If prices are too high, the taxpayer may lose out. Even if the purchase of toxic assets goes ahead, might banks remain undercapitalised? Some have proposed a parallel scheme in which the government would take shares (or warrants) in troubled banks, if necessary, to build up their capital. This might be unnecessary. The TARP could be extended to allow the purchase of bank shares if necessary, or even of mortgages, which might allay some of the fears of homeowners.
金融專家有著其它的擔心。如果這個救援計劃試圖以極其低廉的價格購買資產,銀行可能不 會加入這個計劃。如果價格過高,納稅人就會虧本。即使購買不良資產的計劃得以實施,銀行會不會依然資金匱乏?有人提出一個平行計劃,在有必要的情況下,讓 政府同時購入陷入困境銀行的股票(或認購權證)來增強其資本。也許這不是必須的。救援計劃可能會延伸到:在必要的情況下,可以允許購買銀行的股票;甚至包 括抵押貸款——這會少許緩和下房主的憂慮心情。
With enough force, it could prevent financial Armageddon. But it may also prolong the period necessary for asset prices to reach their natural floor, dragging out the crisis. With such high stakes involved, it is no wonder that markets are on their toes. Bank shares led a slump in European and Asian stock markets on Tuesday, though the Dow Jones Industrial Average opened slightly higher after an oil rally on Monday petered out. Three-month interbank spreads in London loosened from the extraordinarily tight levels of last week, but were still “at highly stressed levels,” according to Morgan Stanley. The dollar, meanwhile, was slightly stronger against the euro after four days of decline. How long it can remain as firm as it is, with the Treasury pumping money into all manner of financial assets with possible inflationary consequences, is one question the markets are not keen to address.
必須擁有足夠的力量,這項計劃才能阻止災難。但是這可能會延長這些資產必要的觸底時間,從而延長這場危機持續的時間。 有這么多股本涉入其中,也難怪市場哀鴻遍野。盡管道瓊斯工業平均指數隨著油價下跌而高開,周二銀行股仍然領跌歐洲和亞洲的股市。倫敦銀行間拆借率開始從上 周的高峰回落,然而根據摩根斯坦利的監測其仍處于“高度緊張的水平”。與此同時,美元在對歐元連續四天下跌后,開始稍微走強。隨著財政部向各種金融資產大 量注資可能引發通脹的后果,美元能堅挺多久的問題市場沒多大興趣去關心。