日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn) > 正文

口譯考試應(yīng)試技巧

來(lái)源:考試大 編輯:Alice ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

4、記錄數(shù)字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。

5、自己創(chuàng)造符號(hào)。比如:“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√”等。

記筆記是一個(gè)因人而異的問(wèn)題,理論上以目標(biāo)語(yǔ)加符號(hào)為宜,用目標(biāo)語(yǔ)記錄能夠幫助考生脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言外殼,使筆記成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。值得注意的是,無(wú)論用源語(yǔ)還是目標(biāo)語(yǔ),縮略語(yǔ)還是符號(hào),關(guān)鍵是要能將記錄下來(lái)的內(nèi)容復(fù)原成完整正確的信息,千萬(wàn)不能造成識(shí)別的誤區(qū),如果自己做的筆記自己不認(rèn)識(shí)那就會(huì)適得其反了。

三、靈活使用翻譯技巧

1、詞性轉(zhuǎn)換法。翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對(duì)等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換等等。舉個(gè)例子說(shuō)明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中 intend 是動(dòng)詞,如果將其作為動(dòng)詞譯成中文就不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,利用詞性轉(zhuǎn)換的方法,將其譯為名詞就好處理了。可以這樣譯:但是,這種心理學(xué)的實(shí)際應(yīng)用并不是心理歷史學(xué)家們的意旨。

2、層層拆譯法。翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結(jié)合起來(lái)的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在。對(duì)此,應(yīng)采取層層分解的辦法,將長(zhǎng)句分解。比如說(shuō)這句:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我們就可以把它拆譯成:這種困境將是確定無(wú)疑的,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗這種美國(guó)方式繼續(xù)下去了。而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。

3、增減重復(fù)法。要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對(duì)有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。

4、分合變序法。對(duì)于長(zhǎng)句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)情況分解合并。比如說(shuō):I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 譯文:由于貴國(guó)政府的提議,才能這樣快地實(shí)現(xiàn)訪問(wèn),這使我感到特別高興。
5、糅合省略法。在并列結(jié)構(gòu)較多的場(chǎng)合,同義語(yǔ)類(lèi)沒(méi)必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節(jié)奏鮮明。

口譯是一種語(yǔ)言技能,同學(xué)們必須在反復(fù)練習(xí)的基礎(chǔ)上,發(fā)展一套適合自己特點(diǎn)的筆記系統(tǒng),在實(shí)踐中不斷完善,并通過(guò)靈活的翻譯技巧提高口譯質(zhì)量。大家可以通過(guò)平時(shí)的技能訓(xùn)練,悟出口譯的一些門(mén)道。

?

關(guān)鍵字:

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: o'sullivan| 电影五十度黑| 迟志强简历| 书柜效果图大全2023款| 恶人想要抢救一下 漫画| 大尺度激情床戏视频| 陈诗雅韩国演员| 战狼15电影在线观看 | 天与地越南战争在线观看免费| 缱绻少年人| 美国派7| 中国古代寓言阅读记录卡| 美女写真库| 柿柿红红岁岁年电视剧演员表| 开创盛世电视剧全集免费观看| 4438x五月天| 王尧演员| 彭丹主演的经典电影| 黑帆第三季电视剧完整免费观看高清| 经济合同法| 奇梦石| 徐蔓华| 怎么做发射器| 黄色网址视频免费| 课课帮| 温州新闻| 电视剧《唐太宗李世民》| 手纹线| 异灵| 大学英语精读4课后答案| 米娅华希科沃斯卡| 欧美艹| 新闻联播台词| 亚洲春黄| 格雷的五十道阴影| 歌曲串烧串词| 在线高清毛片免费播放网站| 首映式| p333的图片| 解毒咒| 孤战迷城 电视剧|