我不太喜歡所謂的“應試技巧”這個命題,因為口譯是需要很扎實的基本功和很豐富的實踐經驗,以及很強的心理素質的。但是為了給同學們指明一條學習口譯的正確道路,找到一個正確的學習方法,我在這里跟同學們談談一些口譯的基本方法和技巧,這些方法和技巧不僅僅是針對考試的,在以后的口譯實踐中也是有一定的指導意義的。
大家都知道,口譯考試考查的是應試者的當場的即興應變能力、短時記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語言間的快速轉換能力。在口譯考試中,應試者除了應具備良好的語言修養和扎實的語言基本功之外,實用的應試技巧也起著非常重要的作用。
一、基本素質要求
1、雙語基本功要求。作為口譯工作者,首先具備的條件就是具有扎實的目標語和本族語的口語和聽力的基本功。尤其是中文一定要學好。很多同學不注重中文的學習,到了考試或者工作的時候會出現很多問題,以前我在文章里也說過這樣一個有趣的例子:一個ABC(America Born Chinese,指在美國出生的華人)在為一個中美經貿會議做口譯的時候,發言人最后說“……這次會議舉辦的很完美,當然還存在美中不足”,這位翻譯把“美中不足”翻譯成“America and China are not enough”,造成這種失誤的原因就是因為對中文的掌握不夠。
、文體掌握要求。不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點。同學們必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉換中順應原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應。
3、專業術語掌握要求。大家應當掌握一些特定的表達方法,比如一些中國特有的詞匯,比如說“下崗職工—laid-off workers”、“西部大開發—Development of the West Regions”、“擴大內需—to expand domestic demand”、 “希望工程—Project Hope”等等。這些都需要平時的不斷積累。
二、建立有效的筆記系統
口譯筆記是輔助記憶的手段,記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞,掌握表述內容的前因后果、上下文的邏輯關系。除此之外,數字、地點、人名容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的細節。
1、縮寫。比如:U.S.A. (the United States of America); gov(government);edu (education)等,這是較常用的記筆記方法。
2、使用箭頭符號做筆記。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達到,至,導致,前進等”等。
3、使用數學符號做筆記。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因為,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,與……相同”。