乍一看這個(gè)標(biāo)題,可能有的同學(xué)感到好笑,這是什么意思啊?口譯的基本功不是聽、想、說嗎?怎么會(huì)叫“鐵嘴、橡皮肚子、飛毛腿呢”?呵呵,其實(shí)同學(xué)們說的沒錯(cuò),口譯的基本功確實(shí)是聽、想和說這三項(xiàng)。而我這里要說的基本功主要是從口譯的職業(yè)從業(yè)角度來說的,這也是我本人從事二十幾年的口譯和同聲傳譯所得出來的一個(gè)心得和體會(huì),下面我就分別解釋一下這三項(xiàng)基本功是什么意思。
首先是“鐵嘴”。這個(gè)大家應(yīng)該都能理解是什么意思。口譯中聽力是基礎(chǔ),在聽懂說話者所說的內(nèi)容的基礎(chǔ)上對(duì)信息進(jìn)行加工,也就是我們通常所講的“想”是關(guān)鍵,那么在聽懂了、想明白了之后,把說話人的意思清楚的轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言,也就是“譯”,這是口譯的最后的步驟,也是最重要的一步。可能有的同學(xué)會(huì)說:既然聽懂了,也記住了,想明白了,說出來是很簡(jiǎn)單的,沒什么難的。其實(shí)沒有那么簡(jiǎn)單的,我們做口譯的經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這種情況,就是聽懂了,記得了,但就是說不出來,出現(xiàn)這種情況有時(shí)不是譯員本身的水平的問題,而是由多種原因造成的。出現(xiàn)這種情況的原因主要有以下幾種:
一,對(duì)目標(biāo)語的理解不夠。比如說英譯中,有時(shí)候我們明明能聽懂外國(guó)人說話的意思,可是翻譯成中文的時(shí)候就是找不到合適的表達(dá)方式,還有一種情況是:明明每一個(gè)英文單詞都是最常見的,沒有不認(rèn)識(shí)的,但就是不知道怎么用中文表達(dá)。比如說:The world fears time and time fears pyramid.翻譯成中文意思就是:時(shí)間可以改變世界,但是改變不了金字塔。(唯金字塔是永恒的),這句話我在課上問同學(xué)們,幾乎都不知道。
第二,說話者出現(xiàn)口誤。只要是說話就難免會(huì)出現(xiàn)口誤,口誤也有兩種,一種是很明顯的,比如把說把某個(gè)領(lǐng)導(dǎo)的職務(wù)說錯(cuò)了,“某市長(zhǎng)”說成“某省長(zhǎng)”,比如說把中國(guó)的首都說成是“上海”等一些常識(shí)性的錯(cuò)誤,遇到這些口誤,我們一般都能夠馬上意識(shí)到是口誤,進(jìn)而在翻譯的時(shí)候會(huì)改過來,避免出現(xiàn)笑話。但是還有一種口誤就屬于隱藏很深的了,比如:把”It's a great pleasure to have met you”說成”It's a great pressure to have met you”,雖一字之差,但要表達(dá)的意思是截然相反的,如果我們翻譯的時(shí)候注意力不集中,不夠謹(jǐn)慎的話,照字翻譯,那就要出大問題的。
第三,疲勞過度。做過口譯的人都知道,其實(shí)口譯是很辛苦的,注意力長(zhǎng)時(shí)間的高度集中,不斷的在兩種語言之間切換,不停的說話。尤其是同聲傳譯的時(shí)候,連續(xù)做到半個(gè)小時(shí)的時(shí)候,已經(jīng)講不出來了,即使當(dāng)時(shí)頭腦很清醒,也聽懂說話人說的話,但是嘴就是張不開,達(dá)到人體的極限了。
當(dāng)然還有其他很多的原因,我就不一一說了。總之,練就一張鐵嘴是不容易的,是需要不斷的經(jīng)驗(yàn)積累的。
下面說說這個(gè)“橡皮肚子”。我在給同學(xué)們上課的時(shí)候,講到宴會(huì)的時(shí)候,同學(xué)們都笑問我說:“陶老師,你參加過那么多次的政府接待的宴會(huì),一定品嘗過不少美味佳肴吧?”同學(xué)們有這個(gè)想法是很正常的,但是做過宴會(huì)口譯的同仁一定會(huì)跟我有同感:哪里有時(shí)間吃啊?!這邊菜一上來,服務(wù)員解說這個(gè)菜的名稱,怎么做的,口味特點(diǎn)等,這個(gè)時(shí)候,領(lǐng)導(dǎo)們?cè)谂阃赓e一起品嘗這道菜,但外賓聽不懂啊,我們做口譯的就要翻譯啊,翻譯的時(shí)候是沒有時(shí)間吃菜的。好不容易等到領(lǐng)導(dǎo)和外賓品嘗完這道菜,我們翻譯剛要吃,那邊領(lǐng)導(dǎo)就講話了:“這次來北京對(duì)北京有什么印象啊?今天爬長(zhǎng)城有什么感受啊?住的還習(xí)慣吧?”(吃飯的場(chǎng)合一般不是很正式,氣氛也比較輕松,所以話題也比較多),領(lǐng)導(dǎo)講話外賓又聽不懂,你翻譯總不能說:“等一會(huì),我先吃一口”吧,這時(shí)就要立刻放下筷子開始翻譯。然后是外賓說話,又要翻譯。幾句話聊完了,下一道菜就上來了,于是又開始新一輪的翻譯。基本上一頓飯下來,吃不到幾口。我跟學(xué)生講:“人民大會(huì)堂的國(guó)宴我現(xiàn)場(chǎng)看過很多回,但就是沒有機(jī)會(huì)吃,不是不想吃,確實(shí)沒有時(shí)間吃。”學(xué)生就問:“那怎么辦啊?不吃飯不餓啊?”我就回答說:“餓啊,沒辦法啊,就只能忍著,等宴會(huì)散了回到賓館吃泡面,我們?cè)缇途毘闪艘桓毕鹌ざ亲恿耍!痹掚m是這么說,但長(zhǎng)期下來也是吃不消,所以我們做口譯的得胃病比較多。
最后一項(xiàng)是叫“飛毛腿”。這個(gè)一般是做陪同翻譯的譯員要具備的素質(zhì)。我們做翻譯的最怕的就是陪領(lǐng)導(dǎo)出國(guó)訪問,很多同學(xué)都說出國(guó)多好啊,多好玩啊。領(lǐng)導(dǎo)出國(guó)是好玩啊,我們翻譯就遭罪了啊。一下了飛機(jī),領(lǐng)導(dǎo)就問:“小陶,我的行李在哪里啊?”“請(qǐng)領(lǐng)導(dǎo)放心,我保證10分鐘后行李出現(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)的面前。”說完就撒開腿去取領(lǐng)導(dǎo)的行李(領(lǐng)導(dǎo)出國(guó)的行李都很多的。)如果要是轉(zhuǎn)機(jī)的話,就更麻煩了,那些行李簡(jiǎn)直要人命。前面我說到了我們做翻譯的一個(gè)職業(yè)病就是胃病,其實(shí)我們還有一個(gè)職業(yè)病——肩周炎,這都是提行李提出來的。到了國(guó)外,領(lǐng)導(dǎo)又不懂外語,做什么都需要翻譯,甚至連買牙膏都要翻譯去買,如果要是沒有一雙“飛毛腿”的話,還真不一定能勝任這個(gè)工作。
以上是我從事二十多年的口譯和同傳工作后,對(duì)這份職業(yè)的一些的心得和體會(huì),希望對(duì)有志于從事口譯職業(yè)的年輕人有一些啟發(fā)。