特別要注意的是,有些動物比喻意義相近但實際上重點不同,如我們認為“豬”既丑又笨又懶,可是英語中認為pig臟而貪但不笨,甚至有as clever as a pig 的說法;也許由于梁山伯祝英臺的故事在中國家喻戶曉,蝴蝶成了中國文化中美麗愛情的象征,可是英美人眼中的butterfly卻是“輕浮”、“不安分于工作”的典型。
沒有自行車的魚
譯句:A woman without a man is like a fish without a bicycle.
解釋:沒有男人的女人就像沒有自行車的魚。完全忠實于原文,可是卻讓人一頭霧水,怎么也想象不出來“沒有自行車的魚”是什么意思。
首先,各種語言都有約定俗成的表達方法,比如A is like B就是一種比喻說法(這一點原譯者看出來了,譯成“就像”是對的),有時候可以直譯,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公園就像人體的肺。)有時翻譯則需要靈活處理,如:Air to us is like water to fish.照字面直譯成“空氣對于我們就像水對于魚”也能看得懂,但不如意譯,譯為“(正像)魚兒離不開水(一樣),我們離不開空氣”。還有一點要注意:按照漢語習慣,比喻部分放在前面比較好。
其次,不同的語言在進行形象比喻時使用的形象(尤其是動物形象)往往不一樣,比如英語里把不同的人比喻成各種魚,漢語里就沒有。
其三,介詞常常含有動作的意思,所以without不但可以譯成“沒有”,在這一句也可以譯成“不需要”,理解起來也方便些,即將a fish without a bicycle譯為“魚不需要自行車”。
全句可以譯為:(就像)魚兒不需要/用不著自行車,女人也不(見得)需要/用得著男人。當然再進一步意譯為“魚兒沒有自行車活得很自在,女人沒有男人也可以活得很滋潤/瀟灑” 也未嘗不可。
當然這類比喻式句子還有別的句型。前面舉的關于空氣和水的比喻句可以改為下列句型:
1、Air is to us what water is to fish.
2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us.
愛屋及烏,還是愛烏及屋
譯句:Love me,love my dog.
解釋:許多詞典和翻譯教材都提供這樣的譯文:愛屋及烏,實在有點誤人子弟。英語和漢語有不少說法粗看似乎是“巧合”,實際上具體含義很不一樣。 The New Oxford Dictionary of English對“Love me,love my dog.”的解釋是:If you love someone,you must accept every thing about them,even their faults or weakness.也就是說:“要是你喜歡我,就要喜歡我的(一切,包括我的)狗。” Love my dog是love me的條件;而“愛屋及烏”講的是:“愛人者,兼其屋上之鳥”,即“愛一個人愛得很深,連他房屋上的烏鴉也覺得可愛”。顯然,“愛烏”是“愛(某個人)”的結果,所以原譯完全是本末倒置。
還有一條英語諺語也常被本末倒置地誤譯:There is no fire without smoke.常被譯做:“無風不起浪。”英文原句字面的意思是“沒有不冒煙的火”,即“有火必然會有煙”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是說“見到smoke總可以追溯到fire”;而中文成語“無風不起浪”說的是人們見到的是“浪”,“風”則是造成“浪”的原因,意思是說“凡事皆事出有因”。英語里另一條諺語“There is no smoke without fire”(這也提醒我們要仔細注意詞序)與“無風不起浪”倒有點類似,但是使用的情景有限制,往往用以指“謠言往往總是有根據的”,很少用在別的場合。
書寫給鳥看?
譯句:His new book is strictly for the birds.
解釋:其實許多詞典都注明for the birds是一個源自美國的成語,主要用于口語,意為“沒有意思或價值”,因為birds在英語里常指比自己stupid, weak的人,因此為birds準備的東西被智力正常的人認為是unacceptable。
在不同的上下文里,這一成語可以有不同的譯法,如:
1、His article ontranslation criticism is for the birds.他那篇關于翻譯批評的文章毫無價值。
2、Their opinions on art are for the birds. 他們對于藝術的觀點簡直荒唐可笑。
3、I've seen the film. It's for the birds.我看過這部電影,無聊透了。
4、Hot dogs? They are for the birds. I'd like to have a beef steak.熱狗?才沒什么吃頭呢。我想來一塊牛排。
5、A T-shirt selling for one thousand yuan. The price is too high. It's for the birds. 一件T恤衫要賣一千塊錢,太貴了,才不值那么多錢呢!
需要提醒大家的是,bird一詞在英語中有貶義也有褒義,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、機靈鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜貓子(night bird)、早起的人(early bird)等。
“狗”+“怪物”如何譯?
譯句:It is a monster of a dog.
講解:英語it用得很多,基本意義是指代事物,但譯成“它”不符合漢語習慣,不如譯成“這”更好。It's a
desk.譯成“這是一張桌子”要比譯成“它是一張桌子”自然得多。
從意思上看,原譯聽上去有點怪,狗怎么會有怪物呢?(如果翻譯時照字面直譯譯文奇怪或不通,應該自問哪里出了問題,多數情況下恐怕是沒真正弄懂原文。)即使是某條狗真擁有怪物,那么monster前似乎也該是定冠詞the而不是不定冠詞a。
其實,這句里的of是特殊的用法,叫“同位修飾”,即of前后的兩個成分是“同位語”,前一個是修飾后一個的,所以這句應譯成:這是一條惡魔般的狗。