英語中的Cat
譯句:He is one of the literary fat cats.
錯譯:他簡直是只大肥貓。也許是加菲貓動畫片的流行會一些人譯出這樣的句子來,“大肥貓”是什么形象?其實fat cat是很早就有的一個俚語,意思是“有權有勢的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文學界的顯赫人物。
英語中關于cat的習語很多,但是比作人時,一般給人的聯想都不太好,也許是因為cat常和巫婆在一起,迷信認為遇到black cat是不吉利的征兆。說一個人(as) sick as a cat是說該人“病得厲害”,尤其指“惡心想吐”;一個(as) weak as a cat的人“身體非常虛弱”;cat in the pan則是“叛徒”。
英語中常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人,把脾氣很壞的老太婆稱之為old cat。由cat加上后綴的catty指“愛搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”。表示反對或嘲笑的噓聲被稱為cat call。
英語文化中認為貓有九命(A cat has nine lives),生命力特別強;諺語A cat may look at a king的意思是“地位再低微的人也有自己的權利”。有些習語很形象,如:like a cat on hot bricks類似于漢語的“熱鍋上的螞蟻”;let the cat out of the bag是“露出馬腳”。
貓和老鼠的關系幾乎所有文化都類似。英語中的When the cat’s away the mice will play.很有點“山中無老虎,猴子稱大王”之意。動詞短語play cat and mouse with someone是像貓抓住老鼠時不馬上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那樣折騰玩弄。至于英語習語中體現的貓和狗的關系也好理解,一般不會和睦相處,live a cat and dog life是“整天吵架不和”。
大家都知道It rains cats and dogs.是“大雨傾盆”的意思,但是這一說法的來源至今仍有不同意見,一說源自古代斯堪的那維亞神話:雨中巫婆騎著貓通過,而雨神乘的是一條狗。還有一個說法:古代街道排水設施太差,一下大雨,許多貓和狗都被淹死,雨水流走后,街上滿是貓和狗的尸體。第三個說法是該成語來自希臘文的catadupe,意為“瀑布”,下瓢潑大雨時猶如瀑布,后來慢慢演變成了rain cats and dogs。
母牛的快樂?
譯句:He was now as happy as a cow.
解釋:按字面意思是 “他現在像母牛一樣快樂。”的確,這樣很“忠實”于原文,但“忠實”得過分,因為漢語中說某人“快樂”從來沒有將其比作“母牛”的。中國人看不懂。
在英國人想象中,母牛吃飽了怡然自得,是很滿足開心的樣子。所以原句只能譯為: 這時候他快活極了/甭提他有多高興。
不同民族的人眼中,同一種動物可能會代表不同的特點。比如,在漢語文化中,虎被認為是“百獸之王”,這一角色在英語文化中是由lion擔任的,所以“虎口拔牙”往往譯為beard the lion(拔獅子的胡須),“狐假虎威”常譯為ass in the lion’s skin(披著獅皮的驢)。