我國的法律語言學(xué)研究已經(jīng)開始。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一的法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。因此,根據(jù)法律翻譯的基本要求分析法律語言特點對法律翻譯的影響就成了一個重要的研究課題。法律翻譯中與法律語言相關(guān)的問題的解決無疑會提高翻譯的質(zhì)量。本文以法律語言學(xué)的研究為基礎(chǔ),論述法律語言特點和法律翻譯的關(guān)系。
1 法律翻譯的基本要求
1.1 法律翻譯的本質(zhì)
由于普通翻譯的作用和對社會生活的影響,由于法律對人們社會生活的影響,人們對法律翻譯的重要性似乎不難形成一致的看法,但如果人們從法律翻譯的本質(zhì)進一步探究,就會意識到法律翻譯是一種由譯員為主的各種因素交互作用的交際過程,是譯員進行主動決策的過程,是譯員在既定的框架內(nèi)創(chuàng)新的主動思維過程;就會意識到法律翻譯的重要性不僅在于譯員將法律文本(或話語)轉(zhuǎn)換成不同的語言,譯員也不是被動的中介人。法律翻譯這一涉及到作者(或講話人)、讀者(或聽話人)、譯員本人以及其他一系列因素,譯員是其中最主動、最活躍的因素,是調(diào)節(jié)者。法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是決策過程。法律翻譯涉及到兩種語言,也有可能涉及到兩種法律體系、多種文化、不同的法律觀念。在這些復(fù)雜的條件下,很難尋求完全的統(tǒng)一或?qū)?yīng),需要譯員發(fā)揮創(chuàng)新能力,在允許的范圍內(nèi)能動地解決問題,因此法律翻譯是譯員創(chuàng)新的主動思維過程。在確定法律翻譯本質(zhì)的情況下去考察法律語言特點與法律翻譯的關(guān)系,就會有一個明確的方向。
1.2 基本原則
法律翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則以外也應(yīng)該遵守特定的原則,這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律翻譯涉及到諸多因素,譯員被賦予一定的決定權(quán),因此法律翻譯又要靠合適性原則制約。準(zhǔn)確性是法律語言的生命,準(zhǔn)確性也應(yīng)是法律翻譯的重要原則之一,因此,考慮法律翻譯的基本原則時,至少應(yīng)該考慮公正性、準(zhǔn)確性和合適性三項原則。
公正性(impartiality)是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的“語言和心理的避難所”,就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。另一方面,譯員也有可能主動地扮演保護者的角色,偏向一方。這時他們不僅僅是在為講話人傳達信息,而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限,從全面的職業(yè)要求看,譯員仍然從原則上堅持公正性,作到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。
準(zhǔn)確性常被看作法律語言的靈魂,而語言被認(rèn)為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律語言材料,也要固守準(zhǔn)確性的原則。僅涉及一種語言時,準(zhǔn)確性原則要求語言使用者對法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會行為進行嚴(yán)格的審視和表達。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性,準(zhǔn)確性的實現(xiàn)往往是一個人們孜孜以求但難以達到的目標(biāo)。在法律活動涉及兩種語言時,除了僅涉及單語時造成的困難外,又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語言表達的差異,使準(zhǔn)確性及準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對譯員提出更嚴(yán)格的要求。
合適性反映翻譯的度,包括對講話人雙方的了解程度,對語體運用的恰切程度,對講話(或文本)原意傳達的充分程度,也包括上文所提到的譯員權(quán)限的控制程度等。以法庭口譯為例,譯員究竟在什么程度上代表雙方講話人的立場,譯員是否應(yīng)該加入自己對案件的理解?這在講話者雙方對法律的了解水平相當(dāng)?shù)那闆r下似乎不會有太大問題,但如果雙方(如法律專業(yè)人員和非專業(yè)人員)對法律的理解懸殊,情況又將如何?顯然,假設(shè)一方對法律一無所知,譯員會認(rèn)為自己有責(zé)任將講話人的發(fā)言內(nèi)容再現(xiàn)為接近受話人的水平。不同法律文化水平的人對法律的理解相去甚遠,講話人雙方語體的轉(zhuǎn)換也會使譯員翻譯的靈活性加強。合適性是譯員應(yīng)主動控制使用的權(quán)力,同時又是法律翻譯質(zhì)量評定的標(biāo)準(zhǔn)之一。
1.3 法律翻譯的要求
法律翻譯可分為書面翻譯和口譯,這兩類翻譯又可細分為很多子類。如按照文本在法律活動中的地位,書面翻譯可分為權(quán)威性翻譯和非權(quán)威性翻譯(參看Sarcevic 1997:19)。權(quán)威性翻譯的譯文具有法律約束力,非權(quán)威性翻譯的譯文則無此約束力。非權(quán)威性翻譯又包括描述性翻譯(用于提供信息)、解釋性翻譯(用于闡釋法律問題、原則、案例等)。口譯也可分為權(quán)威性翻譯(如判決書的翻譯等)和非權(quán)威性翻譯。非權(quán)威性翻譯包括效用性翻譯(如證言的翻譯)和參考性翻譯(如法庭論辯的翻譯等)。
對法律翻譯基本原則的遵守要依靠對法律翻譯類別的了解,只有對翻譯類別有清楚的了解,才能正確處理翻譯過程中各種因素之間的相互關(guān)系,才能選用合適的語符成分、語體及法律概念。權(quán)威性的翻譯(如同一法律的雙語或多語文本)具有法律約束力,因此對翻譯的質(zhì)量提出最高的要求,譯本必須和原本保持一致。除了語言成分的選用,譯員還需要深入了解原本的意圖。以規(guī)范性文本的翻譯為例,經(jīng)過語符的轉(zhuǎn)換,譯本應(yīng)能保持法律規(guī)范的目的、和效用不變。譯員需要對原文本的整體和局部格式進行詳細的研究,以便準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的意圖,使譯本達到同樣的法律效力。
非權(quán)威性翻譯往往有相對明確的讀者對象(或聽話人),對讀者對象的詳盡了解是翻譯質(zhì)量的保證條件之一,諸如法律文化水平、接受能力水平、語言水平、身份、所屬階層等。與權(quán)威性翻譯相比,非權(quán)威性翻譯要求更為豐富的語體變化,要求較為靈活的描述和解釋。
書面翻譯,總體看來,一般允許譯員較自由地安排時間,譯員有充分的考慮余地,但在語體及其他語言特點的表現(xiàn)上,比口譯有更高的要求。譯員需要首先確定讀者對象,根據(jù)預(yù)定的對象情況選用合適的語言材料,確定兩種語言間的水平及表現(xiàn)手法的差異。
法庭口譯常被看作法律口譯的核心部分,這說明法庭口譯有較高的難度。法庭口譯的難度表現(xiàn)在幾個方面:第一,發(fā)言人的講話需要得到立即翻譯,譯員一般沒有準(zhǔn)備的時間,需要即刻作出反應(yīng),要求理解、組織語言、傳達內(nèi)容等步驟一次完成,要求譯員較高的基于法律的分析綜合能力。第二,發(fā)言人的身份一般比較明朗,語體的選擇、語符成分的選用、譯員態(tài)度的控制等需要根據(jù)具體的情景進行及時的調(diào)整。第三,法庭口譯的現(xiàn)實直接性使譯員有較多的輔助信息處理語言材料,另一方面也容易受到多種因素的影響,如憤怒、委屈情緒的感染等,這對翻譯的公正性造成影響,因此譯員需要具有較強的自控能力,避免受到干擾。
2 法律語言的顯著特點
2.1 語篇結(jié)構(gòu)及功能
法律翻譯將譯員的工作限于法律語篇的范圍內(nèi),法律語篇的一系列特點就成了譯員必須注意的內(nèi)容。各種體裁的法律語篇的存在,表面看來是人們主觀意志的產(chǎn)物,實質(zhì)上有很大的客觀性,如果譯員忽略所翻譯的內(nèi)容的語篇特征,就不僅背離了法律翻譯的原則,也背離了一般翻譯的原則。法律翻譯過程中,語篇特征的分析、再現(xiàn)、傳達,是翻譯過程中給譯文定向、定位的重要步驟。
語類理論對于專業(yè)文體的理解有重要的作用,最大的貢獻在于它能使人“了解專業(yè)作者如何一方面能夠保持語類的整體性,另一方面利用語類規(guī)約在社會認(rèn)可的交際目的的制約下達到個人的目的。”Bhatia(1997:205) Bhatia所說的專業(yè)文體當(dāng)然也包括法律文體。譯員對法律文體語類整體性及作者意圖的認(rèn)識是翻譯成功的基礎(chǔ)之一。
Coode(見 Bhatia 1993)將立法條文分析為四個構(gòu)成成分:案情、條件、主題、行為。Code 的分類方法曾引起較多的討論(如C 1997)。
Bhatia(1993)將語類分析方法用于立法條文的結(jié)構(gòu)分析,認(rèn)為用分為條款主體和限定語兩個部分的互動認(rèn)知結(jié)構(gòu)(cognitive structure)考慮立法條文要比用線性的結(jié)構(gòu)考慮更為合適。Bhatia認(rèn)為西方國家人們改革法律寫作的嘗試歸于失敗就是因為立法條文有其內(nèi)在的規(guī)律。
Bhatia(1993)還強調(diào)了法律條文的交際功能和主要特點,認(rèn)為立法文本不是特指某一人的,是無情景的。法律條文的語用功能與制訂者和閱讀者相獨立(總體功能是指示、規(guī)定義務(wù)、賦予權(quán)力),應(yīng)付的是無盡的人類行為,既具有確定性、準(zhǔn)確性,又有包容一切的概括性。不難想象各種法律語篇均有其獨特的結(jié)構(gòu)和功能,語篇結(jié)構(gòu)和功能的研究應(yīng)是譯員翻譯技能訓(xùn)練的重要科目。
2.2 語句功能類型
法律語言的語句必須實現(xiàn)一定的功能。Gunnarsson(1984:84)(見 Bhatia 1993:104)區(qū)分了三種立法條文類型:行為條文、規(guī)定條文和定義條文。行為條文包括案情的具體描述,主要規(guī)定責(zé)任、義務(wù)、授予權(quán)力、禁止某一(些)行為,賦予某人或團體權(quán)力等,如下例:
When any person in the presence of a police officer commits or is accused of committing a non-seizable offence and refuses on the demand of a police officer to give his name or residence or gives a name or residence which the officer has reason to believe to be false, he may be arrested by that police officer in order that his name or residence may be ascertained. (Section 32(1) of Criminal Procedure Code. Republic of Singapore, 1980) (Bhatia 原例)
(警察在場時,如果任何人犯了或被指控犯了非逮捕罪,拒絕應(yīng)警察的要求提供姓名或住所或者提供警察有理由認(rèn)為是虛假的姓名和住所,警察可予以拒捕以便查明他的姓名和住所。
條文中賦予警察拒捕權(quán),同時也規(guī)定犯有非逮捕罪的人提供姓名和住所的義務(wù)。
規(guī)定性條文規(guī)定法律規(guī)范適用的范圍,如某規(guī)范適用于何種條件或范圍。定義性規(guī)范則用于對詞語作出解釋和定義。
中國學(xué)者一般將法律規(guī)范按行為模式性質(zhì)分為三種:義務(wù)性、禁止性、授權(quán)性,并認(rèn)為可以包容所有權(quán)利與義務(wù)關(guān)系(見 孫懿華和周廣然1997)。以上的看法分別基于英語和漢語,英美法律和中國法律,但就所概括的語言功能特點看,比較接近。
2.3 語句結(jié)構(gòu)類型
在法律英語研究中,Mellinkoff針對詞語特點作了系統(tǒng)的分析(見O’Barr 1982:18), Crystal 和 Dave(1969)對法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進行了分析總結(jié),他們認(rèn)為:1. 法律語言是工具性語言;2. 法律文件具有不同于其它類文本的特征;3. 法律英語具有明確的特點;4. 法律語言使用了日常英語不采用的語義原則。
第一條說明了法律英語的功能,其它各條均是對結(jié)構(gòu)類型特點的描述。法律英語的明確特點則包括:句子偏長,各個句子單位相對獨立,文件所包含的句子常可簡化為“如果X,Y應(yīng)該做Z。”以及它的變體。
法律英語的區(qū)別性特點包括:少用指代,多用重復(fù);如例中1的officer、name、residence;使用狀語限定語;多用名詞化結(jié)構(gòu);少用形容詞;不用加強性的副詞(如very, rather)等。
語義原則是指類屬后置、同類排除、語境定義、常識判斷等指導(dǎo)原則。類屬后置是在羅列事物時,先舉出具體事物最后列出這些事物的類,以免遺漏。同類排除是類屬后置的例外情況,即如果類屬詞語跟隨前面羅列的事物,具有排除性即不包括任何未列出的事物。語境定義是詞語所出現(xiàn)的語境可以起對詞語定義的作用。常識判斷是指,只要不會與文本的其它地方發(fā)生沖突,詞語可按照普通的意義理解。