口譯題
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal... and stop it at the singal... You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let's begin Part A with the first passage.
Passage 2
【原文】
The knowledge-based economy represents a new strategic era that human beings are entering. So knowledge is becoming the most important source of growth as well as productivity.//
The knowledge-based economy has one characteristic, that is innovation. Innovation means the ability to generate and use knowledge to innovate. It is not only a determinant of wealth; it is also the basis of competitive advantage.//
The first step towards the knowledge-based economy can be made if one is able to effectively develop a vision of the future, exploit one's self-potential and stay open-minded.//
I am very glad that China will soon carry out the National Medium-to-long Term Program for Education Reform and Development. This program, I'm sure, will encourage your young people to absorb new knowledge and apply it in science and technology.
【答案】
“知識經濟”表明了人類即將進入的一個全新的戰略發展時代。知識正成為最重要的資本和生產力。//
“知識經濟”有一大特點,那就是創新。創新指創造新知識和運用新知識的能力。此種能力不僅決定財富的多少,還是取得競爭優勢的基礎。//
如果能不斷發展前瞻的眼光,挖掘自身的潛力,保持開放的頭腦,你便向“知識經濟時代”邁出了第一步。//
我很高興,中國將實施《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》。我相信,這個綱要將鼓勵貴國年輕人不斷汲取新知識,并運用于科技之中。