[2000.9 實(shí)考試題]
Please remind other members of the board ① that nomination for Chair and Secretary ② should be made by the end of next year③.
請(qǐng)?zhí)嵝讯聲?huì)其他成員①,董事會(huì)主席和秘書(shū)的提名工作② 應(yīng)在下周末前完成③。
[2002.9 實(shí)考試題]
Briefly①, I’m proposing that the government should take action to eliminate smoking②, a complete ban on all cigarette sponsorship and adverting③, even at the point of sale④.
簡(jiǎn)而言之①,我建議政府采取行動(dòng)禁煙②,完全禁止煙草公司的贊助活動(dòng)和香煙廣告③,甚至在銷售點(diǎn)也是如此④。
隨機(jī)調(diào)整
由于英漢語(yǔ)言分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)系,語(yǔ)言的順序不可能完全一樣。隨機(jī)調(diào)整。
1. 時(shí)間、原因狀語(yǔ)提前。
[2002.9 實(shí)考試題]
It was the worst earthquake that the country had suffered for over three decades. Thousand of residents have a second night camped out in parks and gardens.
這是30年來(lái)該國(guó)遭受的最嚴(yán)重的地震,數(shù)千居民連續(xù)第二夜在公園和花園里露宿。
[高級(jí)口譯教材]
Shares on the London Stock Exchange traded sharply lower than Friday, undermined by turmoil on bond and currency markets.
受到證券和貨幣市場(chǎng)波動(dòng)的影響,倫敦證券交易所的交易額較周五大幅下降。
-ed分詞作原因狀語(yǔ)
[2001.9 實(shí)考試題]
Some Asian economies now face the danger of overheating as labor and other costs rise, and inflation climbs.
隨著勞力和其他成本提高,通貨膨脹攀升,有些亞洲國(guó)家經(jīng)濟(jì)現(xiàn)在面臨過(guò)熱危險(xiǎn)。
as引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)
[2001.9 實(shí)考試題]
Business dealers predict that the Chinese currency is expected to remain strong with expanded trade surplus.
貿(mào)易商預(yù)測(cè),由于貿(mào)易出超增加,人民幣有望保持堅(jiān)挺。
with引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)
2. 消息來(lái)源的處理
[2002.3 實(shí)考試題]
The Internet is viewed as the information superhighway, but it can also be the misinformation superhighway, warns a psychologist at the 5th International Conference on Internet.
互聯(lián)網(wǎng)被看作是信息高速路,但也可以被看作是錯(cuò)誤信息高速路,在第五屆互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)議上有一位心理學(xué)家這樣警告說(shuō)。
或者如果消息來(lái)源短可以將消息來(lái)源提前。
[高級(jí)口譯教材p346]
Six people were injured in the store fire and fire-fighters rescued at least five people trapped on the roof of the burning building, fire officials said.
消防官員說(shuō)有6人在這場(chǎng)商店火災(zāi)中受傷,消防隊(duì)員從起火建筑物的房頂營(yíng)救了5個(gè)被困在那里的人。
定語(yǔ)從句的處理
在高級(jí)口譯聽(tīng)譯中一般將英語(yǔ)的定語(yǔ)從句譯為獨(dú)立句。
[2000.9 實(shí)考試題]
Child labor is just one symptom of the appalling poverty in the world, which deprived children of their basic right to education and freedom.
童工現(xiàn)象僅是世界上可怕的貧困狀況之一,這種貧困剝奪了孩子受教育和享受自由的基本權(quán)利。
[2000.3 實(shí)考試題]
上海是世界著名大都市,是面向西方的窗口。我們兩國(guó)曾在這個(gè)城市里發(fā)表了開(kāi)創(chuàng)我們之間當(dāng)代友好關(guān)系的公報(bào)。